Vladimir Nabokov's Bilingual Poetry
The Mirror of Self-Translation
Sorozatcím: Studies in Slavic Literature and Poetics; 72;
-
8% KEDVEZMÉNY?
- A kedvezmény csak az 'Értesítés a kedvenc témákról' hírlevelünk címzettjeinek rendeléseire érvényes.
- Kiadói listaár EUR 105.00
-
43 548 Ft (41 475 Ft + 5% áfa)
Az ár azért becsült, mert a rendelés pillanatában nem lehet pontosan tudni, hogy a beérkezéskor milyen lesz a forint árfolyama az adott termék eredeti devizájához képest. Ha a forint romlana, kissé többet, ha javulna, kissé kevesebbet kell majd fizetnie.
- Kedvezmény(ek) 8% (cc. 3 484 Ft off)
- Kedvezményes ár 40 065 Ft (38 157 Ft + 5% áfa)
Iratkozzon fel most és részesüljön kedvezőbb árainkból!
Feliratkozom
43 548 Ft
Beszerezhetőség
Még nem jelent meg, de rendelhető. A megjelenéstől számított néhány héten belül megérkezik.
Why don't you give exact delivery time?
A beszerzés időigényét az eddigi tapasztalatokra alapozva adjuk meg. Azért becsült, mert a terméket külföldről hozzuk be, így a kiadó kiszolgálásának pillanatnyi gyorsaságától is függ. A megadottnál gyorsabb és lassabb szállítás is elképzelhető, de mindent megteszünk, hogy Ön a lehető leghamarabb jusson hozzá a termékhez.
A termék adatai:
- Kiadó BRILL
- Megjelenés dátuma 2026. január 26.
- ISBN 9789004748835
- Kötéstípus Keménykötés
- Terjedelem oldal
- Méret 235x155 mm
- Súly 1 g
- Nyelv 700
Kategóriák
Rövid leírás:
The book offers the first comprehensive analysis of Vladimir Nabokov’s self-translated poetry, examining texts from his novels The Gift and Lolita, stories, and collections to explore how bilingualism, memory, and poetic form intersect in a unique interlingual space central to his literary practice.
TöbbHosszú leírás:
Vladimir Nabokov (1899-1977), author of such bestselling novels as Lolita and Pale Fire, was also an extraordinarily prolific poet, a poetry translator, and a self- translator. Yet, the intersection of these activities – Nabokov’s endeavour as a self- translator of poetry – remains largely unexplored to this day. This book represents the very first exhaustive analysis of the poems Nabokov self-translated for his novels, short stories, and poetry collections. The results of this study shed completely new light on Nabokov’s lifelong involvement with poetry and its translation by introducing self-translated poetry as an interlingual poetic space where the intricate connections between poetry, memory, and bilingualism can be solved.
TöbbTartalomjegyzék:
List of Figures and Tables
Abbreviations
Note on Transliteration
Introduction
Part 1 Nabokov&&&x2019;s Fictional Poets
1 A Fissure in Time: Poetry as a Moral Art
2 The Gift: The Poetry of Fyodor Godunov-Cherdyntsev
1 &&&x201C;Stikhi&&&x201D;
2 &&&x201C;Beyond the Skyline of the Page:&&&x201D; Fyodor&&&x2019;s Poetry after &&&x201C;Stikhi&&&x201D;
3 Intertextuality and Poetry: Giving Fyodor&&&x2019;s Russian Muses an English Voice
3 Lolita: A Maniac&&&x2019;s &&&x201C;Masterpieces&&&x201D;
1 Quotation and Parody
2 Humbert&&&x2019;s &&&x201C;Original&&&x201D; Verses
Part 2 Poems and Problems
4 Introduction: A Self-Translator&&&x2019;s Doubts
5 Matter or Manner?
1 When Matter Is Manner
2 Poetic Measure
3 Rhyme and Sound
4 Paraphrase vs. Equilinearity
5 Narrative Mechanisms
6 Vocabulary
6 Cultural References, Intertextuality, and Footnotes
Concluding Remarks
Bibliography
Index
Több