Vladimir Nabokov's Bilingual Poetry
The Mirror of Self-Translation
Series: Studies in Slavic Literature and Poetics; 72;
- Publisher's listprice EUR 105.00
-
43 548 Ft (41 475 Ft + 5% VAT)
The price is estimated because at the time of ordering we do not know what conversion rates will apply to HUF / product currency when the book arrives. In case HUF is weaker, the price increases slightly, in case HUF is stronger, the price goes lower slightly.
- Discount 8% (cc. 3 484 Ft off)
- Discounted price 40 065 Ft (38 157 Ft + 5% VAT)
Subcribe now and take benefit of a favourable price.
Subscribe
43 548 Ft
Availability
Not yet published.
Why don't you give exact delivery time?
Delivery time is estimated on our previous experiences. We give estimations only, because we order from outside Hungary, and the delivery time mainly depends on how quickly the publisher supplies the book. Faster or slower deliveries both happen, but we do our best to supply as quickly as possible.
Product details:
- Publisher BRILL
- Date of Publication 26 January 2026
- ISBN 9789004748835
- Binding Hardback
- No. of pages pages
- Size 235x155 mm
- Weight 1 g
- Language 700
Categories
Short description:
The book offers the first comprehensive analysis of Vladimir Nabokov’s self-translated poetry, examining texts from his novels The Gift and Lolita, stories, and collections to explore how bilingualism, memory, and poetic form intersect in a unique interlingual space central to his literary practice.
MoreLong description:
Vladimir Nabokov (1899-1977), author of such bestselling novels as Lolita and Pale Fire, was also an extraordinarily prolific poet, a poetry translator, and a self- translator. Yet, the intersection of these activities – Nabokov’s endeavour as a self- translator of poetry – remains largely unexplored to this day. This book represents the very first exhaustive analysis of the poems Nabokov self-translated for his novels, short stories, and poetry collections. The results of this study shed completely new light on Nabokov’s lifelong involvement with poetry and its translation by introducing self-translated poetry as an interlingual poetic space where the intricate connections between poetry, memory, and bilingualism can be solved.
MoreTable of Contents:
List of Figures and Tables
Abbreviations
Note on Transliteration
Introduction
Part 1 Nabokov&&&x2019;s Fictional Poets
1 A Fissure in Time: Poetry as a Moral Art
2 The Gift: The Poetry of Fyodor Godunov-Cherdyntsev
1 &&&x201C;Stikhi&&&x201D;
2 &&&x201C;Beyond the Skyline of the Page:&&&x201D; Fyodor&&&x2019;s Poetry after &&&x201C;Stikhi&&&x201D;
3 Intertextuality and Poetry: Giving Fyodor&&&x2019;s Russian Muses an English Voice
3 Lolita: A Maniac&&&x2019;s &&&x201C;Masterpieces&&&x201D;
1 Quotation and Parody
2 Humbert&&&x2019;s &&&x201C;Original&&&x201D; Verses
Part 2 Poems and Problems
4 Introduction: A Self-Translator&&&x2019;s Doubts
5 Matter or Manner?
1 When Matter Is Manner
2 Poetic Measure
3 Rhyme and Sound
4 Paraphrase vs. Equilinearity
5 Narrative Mechanisms
6 Vocabulary
6 Cultural References, Intertextuality, and Footnotes
Concluding Remarks
Bibliography
Index
More
Bringing New Law to Ocean Waters
99 125 HUF
91 195 HUF
Routledge Philosophy Guidebook to Mill on Liberty
33 442 HUF
30 098 HUF