• Kapcsolat

  • Hírlevél

  • Rólunk

  • Szállítási lehetőségek

  • Prospero könyvpiaci podcast

  • Hírek

  • New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility: Media for All 2

    New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility by Díaz Cintas, Jorge; Matamala, Anna; Neves, Josélia;

    Media for All 2

    Sorozatcím: Approaches to Translation Studies; 33;

      • 8% KEDVEZMÉNY?

      • A kedvezmény csak az 'Értesítés a kedvenc témákról' hírlevelünk címzettjeinek rendeléseire érvényes.
      • Kiadói listaár EUR 93.00
      • Az ár azért becsült, mert a rendelés pillanatában nem lehet pontosan tudni, hogy a beérkezéskor milyen lesz a forint árfolyama az adott termék eredeti devizájához képest. Ha a forint romlana, kissé többet, ha javulna, kissé kevesebbet kell majd fizetnie.

        38 571 Ft (36 735 Ft + 5% áfa)
      • Kedvezmény(ek) 8% (cc. 3 086 Ft off)
      • Kedvezményes ár 35 486 Ft (33 796 Ft + 5% áfa)

    38 571 Ft

    Beszerezhetőség

    Bizonytalan a beszerezhetőség. Érdemes még egyszer keresni szerzővel és címmel. Ha nem talál másik, kapható kiadást, forduljon ügyfélszolgálatunkhoz!

    Why don't you give exact delivery time?

    A beszerzés időigényét az eddigi tapasztalatokra alapozva adjuk meg. Azért becsült, mert a terméket külföldről hozzuk be, így a kiadó kiszolgálásának pillanatnyi gyorsaságától is függ. A megadottnál gyorsabb és lassabb szállítás is elképzelhető, de mindent megteszünk, hogy Ön a lehető leghamarabb jusson hozzá a termékhez.

    A termék adatai:

    • Kiadó BRILL
    • Megjelenés dátuma 2010. január 1.

    • ISBN 9789042031807
    • Kötéstípus Puhakötés
    • Terjedelem308 oldal
    • Méret 235x155 mm
    • Súly 525 g
    • Nyelv angol
    • 0

    Kategóriák

    Rövid leírás:

    This volume aims to take the pulse of the changes taking place in the thriving field of Audiovisual Translation and to offer new insights into both theoretical and practical issues. Academics and practitioners of proven international reputation are given voice in three distinctive sections pivoting around the main areas of subtitling and dubbing, media accessibility (subtitling for the deaf and hard-of-hearing and audio description), and didactic applications of AVT. Many countries, languages, transfer modes, audiences and genres are considered in order to provide the reader with a wide overview of the current state of the art in the field. This volume will be of interest not only for researchers, teachers and students in linguistics, translation and film studies, but also to translators and language professionals who want to expand their sphere of activity.

    Több

    Hosszú leírás:

    This volume aims to take the pulse of the changes taking place in the thriving field of Audiovisual Translation and to offer new insights into both theoretical and practical issues. Academics and practitioners of proven international reputation are given voice in three distinctive sections pivoting around the main areas of subtitling and dubbing, media accessibility (subtitling for the deaf and hard-of-hearing and audio description), and didactic applications of AVT. Many countries, languages, transfer modes, audiences and genres are considered in order to provide the reader with a wide overview of the current state of the art in the field. This volume will be of interest not only for researchers, teachers and students in linguistics, translation and film studies, but also to translators and language professionals who want to expand their sphere of activity.

    "All in all, New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility is an essential reading for anyone interested in audiovisual translation, its intricacies, latest professional and didactic trends as well as in the challenges it faces for the future." ? in: Jotrans 16 (July 2011), pp. 245-246

    Több

    Tartalomjegyzék:

    Acknowledgements
    Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala and Josélia Neves: Media for All: new developments
    Subtitling and dubbing
    Patrick Zabalbeascoa: Translation in constrained communication and entertainment
    Adrián Fuentes Luque: Audiovisual advertising: ?Don?t adapt to the text, be the text?
    Jenny Mattsson: But That?s Like, It?s not All that I Am, You Know. The Swedish subtitling of discourse particle You Know in ten US films
    Jan Pedersen: When do you go for benevolent intervention? How subtitlers determine the need for cultural mediation
    Anna Foerster: Towards a creative approach in subtitling: a case study
    Kristijan Nikolić: The subtitling profession in Croatia
    Irene Ranzato: Localising Cockney: translating dialect into Italian
    Agnieszka Chmiel: Translating postmodern networks of cultural associations in the Polish dubbed version of Shrek
    Media accessibility
    Agnieszka Szarkowska: Accessibility to the media by hearing impaired audiences in Poland: problems, paradoxes, perspectives
    Soledad Zárate: Bridging the gap between Deaf Studies and AVT for Deaf children
    Pablo Romero
    -Fresco: Standing on quicksand: hearing viewers? comprehension and reading patterns of respoken subtitles for the news
    Gala Rodríguez Posadas: Audio description as a complex translation process: a protocol
    Alicia Palomo López: The benefits of audio description for blind children
    Cristóbal Cabeza i Cáceres: Opera audio description at Barcelona?s Liceu theatre
    Didactic applications of AVT
    Elena Zagar Galv?o and Isabel Galhano Rodrigues: The importance of listening with one?s eyes: a case study of multimodality in simultaneous interpreting
    Maria José Veiga: Translation goes to the movies: a didactic approach
    Conceiç?o Bravo: Text on screen and text on air: a useful tool for foreign language teachers and learners
    Noa Talaván: Subtitling as a task and subtitles as support: pedagogical applications
    Notes on contributors
    Index

    Több