• Kapcsolat

  • Hírlevél

  • Rólunk

  • Szállítási lehetőségek

  • Prospero könyvpiaci podcast

  • Hírek

  • Intralingual Translation of British Novels: A Multimodal Stylistic Perspective

    Intralingual Translation of British Novels by Pillière, Linda;

    A Multimodal Stylistic Perspective

    Sorozatcím: Advances in Stylistics;

      • 20% KEDVEZMÉNY?

      • A kedvezmény csak az 'Értesítés a kedvenc témákról' hírlevelünk címzettjeinek rendeléseire érvényes.
      • Kiadói listaár GBP 110.00
      • Az ár azért becsült, mert a rendelés pillanatában nem lehet pontosan tudni, hogy a beérkezéskor milyen lesz a forint árfolyama az adott termék eredeti devizájához képest. Ha a forint romlana, kissé többet, ha javulna, kissé kevesebbet kell majd fizetnie.

        52 552 Ft (50 050 Ft + 5% áfa)
      • Kedvezmény(ek) 20% (cc. 10 510 Ft off)
      • Kedvezményes ár 42 042 Ft (40 040 Ft + 5% áfa)

    52 552 Ft

    db

    Beszerezhetőség

    Megrendelésre a kiadó utánnyomja a könyvet. Rendelhető, de a szokásosnál kicsit lassabban érkezik meg.

    Why don't you give exact delivery time?

    A beszerzés időigényét az eddigi tapasztalatokra alapozva adjuk meg. Azért becsült, mert a terméket külföldről hozzuk be, így a kiadó kiszolgálásának pillanatnyi gyorsaságától is függ. A megadottnál gyorsabb és lassabb szállítás is elképzelhető, de mindent megteszünk, hogy Ön a lehető leghamarabb jusson hozzá a termékhez.

    A termék adatai:

    • Kiadó Bloomsbury Academic
    • Megjelenés dátuma 2021. május 20.
    • Kötetek száma Hardback

    • ISBN 9781350151871
    • Kötéstípus Keménykötés
    • Terjedelem270 oldal
    • Méret 236x156x20 mm
    • Súly 540 g
    • Nyelv angol
    • Illusztrációk 13 bw illus
    • 163

    Kategóriák

    Hosszú leírás:

    Shortlisted for the ESSE 2022 Book Awards
    Shortlisted for the 2022 SAES / AFEA Research Prize

    Building on an upsurge of interest in the Americanisation of British novels triggered by the Harry Potter series, this book explores the various ways that British novels, from children's fiction to travelogues and Book Prize winners, have been adapted and rewritten for the US market.

    Drawing on a vast corpus of over 80 works and integrating the latest research in multimodality and stylistics, Linda Pillière analyses the modifications introduced to make British English texts more culturally acceptable and accessible to the American English reader. From paratextual differences in cover, illustrations, typeface and footnotes to dialectal changes to lexis, tense, syntax and punctuation, Pillière explores the sociocultural and ideological pressures involved in intralingual translation and shows how the stylistic effects of such changes - including loss of meaning, voice, rhythm and word play - often result in a more muted American edition. In doing so, she reveals how homing in on numerous small adjustments can provide fascinating insights into the American publishing process and readership.

    Több

    Tartalomjegyzék:

    List of Figures
    List of Tables
    Acknowledgements
    List of Abbreviations
    Introduction
    1. Defining The Terms
    2. Editing The Text
    3. Repackaging The Text
    4. Americanising The Text
    5. Crafting The Text
    6. Re-Voicing The Text
    Conclusion
    Corpus
    References
    Index

    Több