Intralingual Translation of British Novels
A Multimodal Stylistic Perspective
Series: Advances in Stylistics;
- Publisher's listprice GBP 110.00
-
52 552 Ft (50 050 Ft + 5% VAT)
The price is estimated because at the time of ordering we do not know what conversion rates will apply to HUF / product currency when the book arrives. In case HUF is weaker, the price increases slightly, in case HUF is stronger, the price goes lower slightly.
- Discount 20% (cc. 10 510 Ft off)
- Discounted price 42 042 Ft (40 040 Ft + 5% VAT)
Subcribe now and take benefit of a favourable price.
Subscribe
52 552 Ft
Availability
printed on demand
Why don't you give exact delivery time?
Delivery time is estimated on our previous experiences. We give estimations only, because we order from outside Hungary, and the delivery time mainly depends on how quickly the publisher supplies the book. Faster or slower deliveries both happen, but we do our best to supply as quickly as possible.
Product details:
- Publisher Bloomsbury Academic
- Date of Publication 20 May 2021
- Number of Volumes Hardback
- ISBN 9781350151871
- Binding Hardback
- No. of pages270 pages
- Size 236x156x20 mm
- Weight 540 g
- Language English
- Illustrations 13 bw illus 163
Categories
Long description:
Shortlisted for the ESSE 2022 Book Awards
Shortlisted for the 2022 SAES / AFEA Research Prize
Building on an upsurge of interest in the Americanisation of British novels triggered by the Harry Potter series, this book explores the various ways that British novels, from children's fiction to travelogues and Book Prize winners, have been adapted and rewritten for the US market.
Drawing on a vast corpus of over 80 works and integrating the latest research in multimodality and stylistics, Linda Pillière analyses the modifications introduced to make British English texts more culturally acceptable and accessible to the American English reader. From paratextual differences in cover, illustrations, typeface and footnotes to dialectal changes to lexis, tense, syntax and punctuation, Pillière explores the sociocultural and ideological pressures involved in intralingual translation and shows how the stylistic effects of such changes - including loss of meaning, voice, rhythm and word play - often result in a more muted American edition. In doing so, she reveals how homing in on numerous small adjustments can provide fascinating insights into the American publishing process and readership.
Table of Contents:
List of Figures
List of Tables
Acknowledgements
List of Abbreviations
Introduction
1. Defining The Terms
2. Editing The Text
3. Repackaging The Text
4. Americanising The Text
5. Crafting The Text
6. Re-Voicing The Text
Conclusion
Corpus
References
Index