• Contact

  • Newsletter

  • About us

  • Delivery options

  • Prospero Book Market Podcast

  • Intralingual Translation of British Novels: A Multimodal Stylistic Perspective

    Intralingual Translation of British Novels by Pillière, Linda;

    A Multimodal Stylistic Perspective

    Series: Advances in Stylistics;

      • GET 20% OFF

      • The discount is only available for 'Alert of Favourite Topics' newsletter recipients.
      • Publisher's listprice GBP 110.00
      • The price is estimated because at the time of ordering we do not know what conversion rates will apply to HUF / product currency when the book arrives. In case HUF is weaker, the price increases slightly, in case HUF is stronger, the price goes lower slightly.

        52 552 Ft (50 050 Ft + 5% VAT)
      • Discount 20% (cc. 10 510 Ft off)
      • Discounted price 42 042 Ft (40 040 Ft + 5% VAT)

    52 552 Ft

    db

    Availability

    printed on demand

    Why don't you give exact delivery time?

    Delivery time is estimated on our previous experiences. We give estimations only, because we order from outside Hungary, and the delivery time mainly depends on how quickly the publisher supplies the book. Faster or slower deliveries both happen, but we do our best to supply as quickly as possible.

    Product details:

    • Publisher Bloomsbury Academic
    • Date of Publication 20 May 2021
    • Number of Volumes Hardback

    • ISBN 9781350151871
    • Binding Hardback
    • No. of pages270 pages
    • Size 236x156x20 mm
    • Weight 540 g
    • Language English
    • Illustrations 13 bw illus
    • 163

    Categories

    Long description:

    Shortlisted for the ESSE 2022 Book Awards
    Shortlisted for the 2022 SAES / AFEA Research Prize

    Building on an upsurge of interest in the Americanisation of British novels triggered by the Harry Potter series, this book explores the various ways that British novels, from children's fiction to travelogues and Book Prize winners, have been adapted and rewritten for the US market.

    Drawing on a vast corpus of over 80 works and integrating the latest research in multimodality and stylistics, Linda Pillière analyses the modifications introduced to make British English texts more culturally acceptable and accessible to the American English reader. From paratextual differences in cover, illustrations, typeface and footnotes to dialectal changes to lexis, tense, syntax and punctuation, Pillière explores the sociocultural and ideological pressures involved in intralingual translation and shows how the stylistic effects of such changes - including loss of meaning, voice, rhythm and word play - often result in a more muted American edition. In doing so, she reveals how homing in on numerous small adjustments can provide fascinating insights into the American publishing process and readership.

    More

    Table of Contents:

    List of Figures
    List of Tables
    Acknowledgements
    List of Abbreviations
    Introduction
    1. Defining The Terms
    2. Editing The Text
    3. Repackaging The Text
    4. Americanising The Text
    5. Crafting The Text
    6. Re-Voicing The Text
    Conclusion
    Corpus
    References
    Index

    More
    Recently viewed
    previous
    20% %discount
    Intralingual Translation of British Novels: A Multimodal Stylistic Perspective

    The Legacies of Ursula K. Le Guin: Science, Fiction, Ethics

    Robinson, Christopher L.; Bouttier, Sarah; Patoine, Pierre-Louis

    31 060 HUF

    24 848 HUF

    Intralingual Translation of British Novels: A Multimodal Stylistic Perspective

    The Athlit Ram

    Casson, Lionel; Steffy, J. Richard; Linder, Elisha;

    28 665 HUF

    25 799 HUF

    next