An Extraordinary Chinese Translation of Holocaust Testimony
Sorozatcím: Elements in Translation and Interpreting;
-
20% KEDVEZMÉNY?
- A kedvezmény csak az 'Értesítés a kedvenc témákról' hírlevelünk címzettjeinek rendeléseire érvényes.
- Kiadói listaár GBP 55.00
-
26 276 Ft (25 025 Ft + 5% áfa)
Az ár azért becsült, mert a rendelés pillanatában nem lehet pontosan tudni, hogy a beérkezéskor milyen lesz a forint árfolyama az adott termék eredeti devizájához képest. Ha a forint romlana, kissé többet, ha javulna, kissé kevesebbet kell majd fizetnie.
- Kedvezmény(ek) 20% (cc. 5 255 Ft off)
- Kedvezményes ár 21 021 Ft (20 020 Ft + 5% áfa)
Iratkozzon fel most és részesüljön kedvezőbb árainkból!
Feliratkozom
26 276 Ft
Beszerezhetőség
Becsült beszerzési idő: A Prosperónál jelenleg nincsen raktáron, de a kiadónál igen. Beszerzés kb. 3-5 hét..
A Prosperónál jelenleg nincsen raktáron.
Why don't you give exact delivery time?
A beszerzés időigényét az eddigi tapasztalatokra alapozva adjuk meg. Azért becsült, mert a terméket külföldről hozzuk be, így a kiadó kiszolgálásának pillanatnyi gyorsaságától is függ. A megadottnál gyorsabb és lassabb szállítás is elképzelhető, de mindent megteszünk, hogy Ön a lehető leghamarabb jusson hozzá a termékhez.
A termék adatai:
- Kiadó Cambridge University Press
- Megjelenés dátuma 2025. január 9.
- ISBN 9781009549868
- Kötéstípus Keménykötés
- Terjedelem76 oldal
- Méret 229x152x6 mm
- Súly 275 g
- Nyelv angol 619
Kategóriák
Rövid leírás:
This Element highlights a case of translating Holocaust memoirs. It explores the Chinese translation of Holocaust testimony.
TöbbHosszú leírás:
This Element focuses on two Holocaust testimonies translated into Chinese by translator, Gao Shan. They deserve attention for the highly unorthodox approach Gao adopted and the substantial alterations he made to the original texts. The study begins by narrating the circumstances that led to these translations, then goes on to explore Gao's views on translation, his style, additions to the original accounts, and the affective dynamics of his translation activity. The author draws on concepts from sociology, memory studies, and sociolinguistics to frame the discussion and highlight the ethical concerns inevitably involved in Gao's work. Without minimizing the moral responsibility of faithful transmission that Holocaust material should always impose, the author wants to show how Gao sometimes sacrifices strict accuracy in his desire to make the survivors' experiences intelligible to a prospective audience wholly unacquainted with the Holocaust.
TöbbTartalomjegyzék:
Introduction; 1. Story: two authors, one translator; 2. Footing: Gao's views on translation; 3. Style: readability and elegance; 4. Presence: the translator as secondary witness; 5. Affect: the translator's stance in a triangle model; Conclusion: Out of the ordinary; References.
Több
European Union Law, Volume II: Towards a European Polity?
21 498 Ft
20 424 Ft