• Contact

  • Newsletter

  • About us

  • Delivery options

  • Prospero Book Market Podcast

  • An Extraordinary Chinese Translation of Holocaust Testimony

    An Extraordinary Chinese Translation of Holocaust Testimony by Zhao, Meiyuan;

    Series: Elements in Translation and Interpreting;

      • GET 20% OFF

      • The discount is only available for 'Alert of Favourite Topics' newsletter recipients.
      • Publisher's listprice GBP 55.00
      • The price is estimated because at the time of ordering we do not know what conversion rates will apply to HUF / product currency when the book arrives. In case HUF is weaker, the price increases slightly, in case HUF is stronger, the price goes lower slightly.

        26 276 Ft (25 025 Ft + 5% VAT)
      • Discount 20% (cc. 5 255 Ft off)
      • Discounted price 21 021 Ft (20 020 Ft + 5% VAT)

    26 276 Ft

    db

    Availability

    Estimated delivery time: In stock at the publisher, but not at Prospero's office. Delivery time approx. 3-5 weeks.
    Not in stock at Prospero.

    Why don't you give exact delivery time?

    Delivery time is estimated on our previous experiences. We give estimations only, because we order from outside Hungary, and the delivery time mainly depends on how quickly the publisher supplies the book. Faster or slower deliveries both happen, but we do our best to supply as quickly as possible.

    Product details:

    • Publisher Cambridge University Press
    • Date of Publication 9 January 2025

    • ISBN 9781009549868
    • Binding Hardback
    • No. of pages76 pages
    • Size 229x152x6 mm
    • Weight 275 g
    • Language English
    • 619

    Categories

    Short description:

    This Element highlights a case of translating Holocaust memoirs. It explores the Chinese translation of Holocaust testimony.

    More

    Long description:

    This Element focuses on two Holocaust testimonies translated into Chinese by translator, Gao Shan. They deserve attention for the highly unorthodox approach Gao adopted and the substantial alterations he made to the original texts. The study begins by narrating the circumstances that led to these translations, then goes on to explore Gao's views on translation, his style, additions to the original accounts, and the affective dynamics of his translation activity. The author draws on concepts from sociology, memory studies, and sociolinguistics to frame the discussion and highlight the ethical concerns inevitably involved in Gao's work. Without minimizing the moral responsibility of faithful transmission that Holocaust material should always impose, the author wants to show how Gao sometimes sacrifices strict accuracy in his desire to make the survivors' experiences intelligible to a prospective audience wholly unacquainted with the Holocaust.

    More

    Table of Contents:

    Introduction; 1. Story: two authors, one translator; 2. Footing: Gao's views on translation; 3. Style: readability and elegance; 4. Presence: the translator as secondary witness; 5. Affect: the translator's stance in a triangle model; Conclusion: Out of the ordinary; References.

    More