Translating Cuba
Literature, Music, Film, Politics
Sorozatcím: Routledge Studies in the History of the Americas;
-
20% KEDVEZMÉNY?
- A kedvezmény csak az 'Értesítés a kedvenc témákról' hírlevelünk címzettjeinek rendeléseire érvényes.
- Kiadói listaár GBP 130.00
-
62 107 Ft (59 150 Ft + 5% áfa)
Az ár azért becsült, mert a rendelés pillanatában nem lehet pontosan tudni, hogy a beérkezéskor milyen lesz a forint árfolyama az adott termék eredeti devizájához képest. Ha a forint romlana, kissé többet, ha javulna, kissé kevesebbet kell majd fizetnie.
- Kedvezmény(ek) 20% (cc. 12 421 Ft off)
- Kedvezményes ár 49 686 Ft (47 320 Ft + 5% áfa)
Iratkozzon fel most és részesüljön kedvezőbb árainkból!
Feliratkozom
62 107 Ft
Beszerezhetőség
Becsült beszerzési idő: A Prosperónál jelenleg nincsen raktáron, de a kiadónál igen. Beszerzés kb. 3-5 hét..
A Prosperónál jelenleg nincsen raktáron.
Why don't you give exact delivery time?
A beszerzés időigényét az eddigi tapasztalatokra alapozva adjuk meg. Azért becsült, mert a terméket külföldről hozzuk be, így a kiadó kiszolgálásának pillanatnyi gyorsaságától is függ. A megadottnál gyorsabb és lassabb szállítás is elképzelhető, de mindent megteszünk, hogy Ön a lehető leghamarabb jusson hozzá a termékhez.
A termék adatai:
- Kiadás sorszáma 1
- Kiadó Routledge
- Megjelenés dátuma 2021. július 13.
- ISBN 9780367456436
- Kötéstípus Keménykötés
- Terjedelem194 oldal
- Méret 229x152 mm
- Súly 385 g
- Nyelv angol 178
Kategóriák
Rövid leírás:
The study analyzes ideological and aesthetic choices made in the translation of literature, political writing, music lyrics, and film to demonstrate the kaleidoscopic way in which Cuba has been viewed by audiences in the Anglophone world since 1959.
TöbbHosszú leírás:
Cuban culture has long been available to English speakers via translation. This study examines the complex ways in which English renderings of Cuban texts from various domains—poetry, science fiction, political and military writing, music, film—have represented, reshaped, or amended original texts. Taking in a broad corpus, it becomes clear that the mental image an Anglophone audience has formed of Cuban culture since 1959 depends heavily on the decisions of translators. At times, a clear ideological agenda drives moves like strengthening the denunciatory tone of a song or excising passages from a political text. At other moments, translators’ indifference to the importance of certain facets of a work, such as a film’s onscreen text or the lyrics sung on a musical performance, impoverishes the English speaker’s experience of the rich weave of self-expression in the original Spanish. In addition to the dynamics at work in the choices translators make at the level of the text itself, this study attends to how paratexts like prefaces, footnotes, liner notes, and promotional copy shape the audience’s experience of the text.
TöbbTartalomjegyzék:
1. Introduction 2. The Politics and Poetics of the Anthology: Cuban Poetry in English 3. Marx Goes to Mars?: Cuban Science Fiction in Translation 4. Warrior, Thinker, Human Presence: Translating Che Guevara 5. Listening and Reading: Cuban Music on Folkways and Paredon Records 6. Watching and Reading: Tomás Gutiérrez Alea’s Films Subtitled 7. Conclusion
Több