• Contact

  • Newsletter

  • About us

  • Delivery options

  • Prospero Book Market Podcast

  • Translating Cuba: Literature, Music, Film, Politics

    Translating Cuba by Lesman, Robert S.;

    Literature, Music, Film, Politics

    Series: Routledge Studies in the History of the Americas;

      • GET 20% OFF

      • The discount is only available for 'Alert of Favourite Topics' newsletter recipients.
      • Publisher's listprice GBP 130.00
      • The price is estimated because at the time of ordering we do not know what conversion rates will apply to HUF / product currency when the book arrives. In case HUF is weaker, the price increases slightly, in case HUF is stronger, the price goes lower slightly.

        62 107 Ft (59 150 Ft + 5% VAT)
      • Discount 20% (cc. 12 421 Ft off)
      • Discounted price 49 686 Ft (47 320 Ft + 5% VAT)

    62 107 Ft

    db

    Availability

    Estimated delivery time: In stock at the publisher, but not at Prospero's office. Delivery time approx. 3-5 weeks.
    Not in stock at Prospero.

    Why don't you give exact delivery time?

    Delivery time is estimated on our previous experiences. We give estimations only, because we order from outside Hungary, and the delivery time mainly depends on how quickly the publisher supplies the book. Faster or slower deliveries both happen, but we do our best to supply as quickly as possible.

    Short description:

    The study analyzes ideological and aesthetic choices made in the translation of literature, political writing, music lyrics, and film to demonstrate the kaleidoscopic way in which Cuba has been viewed by audiences in the Anglophone world since 1959.

    More

    Long description:

    Cuban culture has long been available to English speakers via translation. This study examines the complex ways in which English renderings of Cuban texts from various domains—poetry, science fiction, political and military writing, music, film—have represented, reshaped, or amended original texts. Taking in a broad corpus, it becomes clear that the mental image an Anglophone audience has formed of Cuban culture since 1959 depends heavily on the decisions of translators. At times, a clear ideological agenda drives moves like strengthening the denunciatory tone of a song or excising passages from a political text. At other moments, translators’ indifference to the importance of certain facets of a work, such as a film’s onscreen text or the lyrics sung on a musical performance, impoverishes the English speaker’s experience of the rich weave of self-expression in the original Spanish. In addition to the dynamics at work in the choices translators make at the level of the text itself, this study attends to how paratexts like prefaces, footnotes, liner notes, and promotional copy shape the audience’s experience of the text.

    More

    Table of Contents:

    1. Introduction  2. The Politics and Poetics of the Anthology: Cuban Poetry in English  3. Marx Goes to Mars?: Cuban Science Fiction in Translation  4. Warrior, Thinker, Human Presence: Translating Che Guevara  5. Listening and Reading: Cuban Music on Folkways and Paredon Records  6. Watching and Reading: Tomás Gutiérrez Alea’s Films Subtitled  7. Conclusion

    More