• Kapcsolat

  • Hírlevél

  • Rólunk

  • Szállítási lehetőségek

  • Prospero könyvpiaci podcast

  • Hírek

  • Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation

    Retranslation by Deane-Cox, Sharon;

    Translation, Literature and Reinterpretation

    Sorozatcím: Bloomsbury Advances in Translation;

      • 20% KEDVEZMÉNY?

      • A kedvezmény csak az 'Értesítés a kedvenc témákról' hírlevelünk címzettjeinek rendeléseire érvényes.
      • Kiadói listaár GBP 37.99
      • Az ár azért becsült, mert a rendelés pillanatában nem lehet pontosan tudni, hogy a beérkezéskor milyen lesz a forint árfolyama az adott termék eredeti devizájához képest. Ha a forint romlana, kissé többet, ha javulna, kissé kevesebbet kell majd fizetnie.

        18 149 Ft (17 285 Ft + 5% áfa)
      • Kedvezmény(ek) 20% (cc. 3 630 Ft off)
      • Kedvezményes ár 14 519 Ft (13 828 Ft + 5% áfa)

    18 149 Ft

    db

    Beszerezhetőség

    Megrendelésre a kiadó utánnyomja a könyvet. Rendelhető, de a szokásosnál kicsit lassabban érkezik meg.

    Why don't you give exact delivery time?

    A beszerzés időigényét az eddigi tapasztalatokra alapozva adjuk meg. Azért becsült, mert a terméket külföldről hozzuk be, így a kiadó kiszolgálásának pillanatnyi gyorsaságától is függ. A megadottnál gyorsabb és lassabb szállítás is elképzelhető, de mindent megteszünk, hogy Ön a lehető leghamarabb jusson hozzá a termékhez.

    A termék adatai:

    • Kiadás sorszáma NIPPOD
    • Kiadó Bloomsbury Publishing (UK)
    • Megjelenés dátuma 2016. február 25.
    • Kötetek száma Paperback

    • ISBN 9781474275477
    • Kötéstípus Puhakötés
    • Terjedelem224 oldal
    • Méret 232x152x14 mm
    • Súly 340 g
    • Nyelv angol
    • 0

    Kategóriák

    Hosszú leírás:

    Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study.

    This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism.

    Több

    Tartalomjegyzék:

    Series Editor's Preface
    Acknowledgements
    List of Tables
    List of Abbreviations

    Introduction: A return to retranslation
    1. Multiples of One: A socio-cultural approach
    2. Reencounters with Madame Bovary
    3. On Shifting Sand: Relocating La Mare au diable
    4. Flaubert and Sand: Narrative Touchstones
    5. Tales of a 'belle infidï¿1⁄2le'
    6. Tales from Le Berry
    7. Conclusion: Retranslation, doxa and genetic criticism
    Notes
    References
    Index

    Több