• Contact

  • Newsletter

  • About us

  • Delivery options

  • Prospero Book Market Podcast

  • Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation

    Retranslation by Deane-Cox, Sharon;

    Translation, Literature and Reinterpretation

    Series: Bloomsbury Advances in Translation;

      • GET 20% OFF

      • The discount is only available for 'Alert of Favourite Topics' newsletter recipients.
      • Publisher's listprice GBP 37.99
      • The price is estimated because at the time of ordering we do not know what conversion rates will apply to HUF / product currency when the book arrives. In case HUF is weaker, the price increases slightly, in case HUF is stronger, the price goes lower slightly.

        18 149 Ft (17 285 Ft + 5% VAT)
      • Discount 20% (cc. 3 630 Ft off)
      • Discounted price 14 519 Ft (13 828 Ft + 5% VAT)

    18 149 Ft

    db

    Availability

    printed on demand

    Why don't you give exact delivery time?

    Delivery time is estimated on our previous experiences. We give estimations only, because we order from outside Hungary, and the delivery time mainly depends on how quickly the publisher supplies the book. Faster or slower deliveries both happen, but we do our best to supply as quickly as possible.

    Product details:

    • Edition number NIPPOD
    • Publisher Bloomsbury Publishing (UK)
    • Date of Publication 25 February 2016
    • Number of Volumes Paperback

    • ISBN 9781474275477
    • Binding Paperback
    • No. of pages224 pages
    • Size 232x152x14 mm
    • Weight 340 g
    • Language English
    • 0

    Categories

    Long description:

    Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study.

    This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism.

    More

    Table of Contents:

    Series Editor's Preface
    Acknowledgements
    List of Tables
    List of Abbreviations

    Introduction: A return to retranslation
    1. Multiples of One: A socio-cultural approach
    2. Reencounters with Madame Bovary
    3. On Shifting Sand: Relocating La Mare au diable
    4. Flaubert and Sand: Narrative Touchstones
    5. Tales of a 'belle infidï¿1⁄2le'
    6. Tales from Le Berry
    7. Conclusion: Retranslation, doxa and genetic criticism
    Notes
    References
    Index

    More