The Translation of Films, 1900-1950
Sorozatcím: Proceedings of the British Academy; 218;
- Kiadói listaár GBP 70.00
-
33 442 Ft (31 850 Ft + 5% áfa)
Az ár azért becsült, mert a rendelés pillanatában nem lehet pontosan tudni, hogy a beérkezéskor milyen lesz a forint árfolyama az adott termék eredeti devizájához képest. Ha a forint romlana, kissé többet, ha javulna, kissé kevesebbet kell majd fizetnie.
33 442 Ft
Beszerezhetőség
Becsült beszerzési idő: A Prosperónál jelenleg nincsen raktáron, de a kiadónál igen. Beszerzés kb. 3-5 hét..
A Prosperónál jelenleg nincsen raktáron.
Why don't you give exact delivery time?
A beszerzés időigényét az eddigi tapasztalatokra alapozva adjuk meg. Azért becsült, mert a terméket külföldről hozzuk be, így a kiadó kiszolgálásának pillanatnyi gyorsaságától is függ. A megadottnál gyorsabb és lassabb szállítás is elképzelhető, de mindent megteszünk, hogy Ön a lehető leghamarabb jusson hozzá a termékhez.
A termék adatai:
- Kiadó The British Academy
- Megjelenés dátuma 2019. február 28.
- ISBN 9780197266434
- Kötéstípus Keménykötés
- Terjedelem300 oldal
- Méret 243x165x11 mm
- Súly 784 g
- Nyelv angol
- Illusztrációk 63 black & white and colour images 0
Kategóriák
Rövid leírás:
Ground-breaking in its study of translation of subtitling and dubbing of silent films, The Translation of Films, 1900-1950 shows how silent films went through a complicated editing process for international distribution. It is also a major step forward in research on translation during the transition to sound in the late 1920s and early 1930s.
TöbbHosszú leírás:
This rich collection of articles and essays by film historians, translation scholars, archivists, and curators presents film translation history as an exciting and timely area of research. It builds on the last twenty years of research into the history of dubbing and subtitling, but goes further, by showing how subtitling, dubbing, and other forms of audiovisual translation developed over the first fifty years of the twentieth century.
This is the first book-length study, in any language, of the international history of audiovisual translation which includes silent cinema. Its scope covers national contexts both within Europe and beyond. It shows how audiovisual translation practices were closely tied to their commercial, technological and industrial contexts. The Translation of Films, 1900-1950 draws extensively on archival sources and expertise. In doing so it revisits and challenges some of the established narratives around film languages and the coming of sound. For instance, the volume shows how silent films, far from being straightforward to translate, went through a complex process of editing for international distribution. It also closely tracks the ferment of experiments in film translation during the transition to sound from 1927 to 1934 and later, as markets adjusted to the demands of synchronised film.
The Translation of Films, 1900-1950 argues for a broader understanding of film translation: far from being limited to language transfer, it encompasses editing, localisation, censorship, paratextual framing, and other factors. It advocates for film translation to be considered as a crucial contribution not only to the worldwide circulation of films, but also to the art of cinema.
The Translation of Films, 1900-1950 is a truly remarkable achievement, illustrating the potential of archival research in AVT (audiovisual translation)studies. Aiming "to set the agenda for research on the history of film translation" (11), this ground-breaking book makes a significant contribution to both AVT and Film Studies, opening up truly multidisciplinary perspectives and marking a radical change in our understanding of film translation history. Több
Tartalomjegyzék:
- List of illustrations
- List of tables
- Notes on Contributors
- Foreword
- Acknowledgements
- 1: Carol O'Sullivan and Jean-François Cornu: Introduction
- 2: Bryony Dixon: Titles and Translation in the Field of Film Restoration
- 3: Claire Dupré la Tour: Early Film Titling Practices: Pathé's Innovative and Multilingual Strategies in 1903
- 4: Dominique Moustacchi: Intertitles, Translation, and Subtitling: Major Issues for the Restoration of Silent Films
- 5: Charles Barr: 'Don't Mention the War': the Soviet Re-editing of Three Live Ghosts
- 6: Thomas C. Christensen: Confessions of a Film Restorer
- 7: Geoff Brown: Universal Language, Local Accent: Music and Song in the Early Talking Film
- 8: Adrián Fuentes-Luque: Silence, Sound, Accents: Early Film Translation in the Spanish-speaking World
- 9: Carla Mereu Keating: 'A Delirium Tremens': Italian-language Film Versions and Early Dubbings by Paramount, MGM, and Fox (1930-33)
- 10: Charles O'Brien: Dubbing in the Early 1930s: an Improbable Policy
- 11: Jean-François Cornu: The Significance of Dubbed Versions for Early Sound-film History
- 12: Martin Barnier: The Reception of Dubbing in France 1931-33: the Case of Paramount
- 13: Rachel Weissbrod: Creativity under Constraints: The Beginning of Film Translation in Mandatory Palestine
- 14: Christopher Natzén: Film Translation in Sweden in the Early 1930s
- 15: Carol O'Sullivan: 'A Splendid Innovation, These English Titles!': The Invention of Subtitling in the US and the UK
- 16: Carol O'Sullivan and Jean-François Cornu: Conclusion
- Bibliography
- Index