The Translation of Films, 1900-1950
Sorozatcím: Proceedings of the British Academy; 218;
-
10% KEDVEZMÉNY?
- A kedvezmény csak az 'Értesítés a kedvenc témákról' hírlevelünk címzettjeinek rendeléseire érvényes.
- Kiadói listaár GBP 70.00
-
31 605 Ft (30 100 Ft + 5% áfa)
Az ár azért becsült, mert a rendelés pillanatában nem lehet pontosan tudni, hogy a beérkezéskor milyen lesz a forint árfolyama az adott termék eredeti devizájához képest. Ha a forint romlana, kissé többet, ha javulna, kissé kevesebbet kell majd fizetnie.
- Kedvezmény(ek) 10% (cc. 3 161 Ft off)
- Kedvezményes ár 28 445 Ft (27 090 Ft + 5% áfa)
Iratkozzon fel most és részesüljön kedvezőbb árainkból!
Feliratkozom
31 605 Ft
Beszerezhetőség
Becsült beszerzési idő: A Prosperónál jelenleg nincsen raktáron, de a kiadónál igen. Beszerzés kb. 3-5 hét..
A Prosperónál jelenleg nincsen raktáron.
Why don't you give exact delivery time?
A beszerzés időigényét az eddigi tapasztalatokra alapozva adjuk meg. Azért becsült, mert a terméket külföldről hozzuk be, így a kiadó kiszolgálásának pillanatnyi gyorsaságától is függ. A megadottnál gyorsabb és lassabb szállítás is elképzelhető, de mindent megteszünk, hogy Ön a lehető leghamarabb jusson hozzá a termékhez.
A termék adatai:
- Kiadó OUP Oxford
- Megjelenés dátuma 2019. február 28.
- ISBN 9780197266434
- Kötéstípus Keménykötés
- Terjedelem300 oldal
- Méret 243x165x29 mm
- Súly 784 g
- Nyelv angol
- Illusztrációk 63 black & white and colour images 0
Kategóriák
Rövid leírás:
Ground-breaking in its study of translation of subtitling and dubbing of silent films, The Translation of Films, 1900-1950 shows how silent films went through a complicated editing process for international distribution. It is also a major step forward in research on translation during the transition to sound in the late 1920s and early 1930s.
TöbbHosszú leírás:
This rich collection of articles and essays by film historians, translation scholars, archivists, and curators presents film translation history as an exciting and timely area of research. It builds on the last twenty years of research into the history of dubbing and subtitling, but goes further, by showing how subtitling, dubbing, and other forms of audiovisual translation developed over the first fifty years of the twentieth century.
This is the first book-length study, in any language, of the international history of audiovisual translation which includes silent cinema. Its scope covers national contexts both within Europe and beyond. It shows how audiovisual translation practices were closely tied to their commercial, technological and industrial contexts. The Translation of Films, 1900-1950 draws extensively on archival sources and expertise. In doing so it revisits and challenges some of the established narratives around film languages and the coming of sound. For instance, the volume shows how silent films, far from being straightforward to translate, went through a complex process of editing for international distribution. It also closely tracks the ferment of experiments in film translation during the transition to sound from 1927 to 1934 and later, as markets adjusted to the demands of synchronised film.
The Translation of Films, 1900-1950 argues for a broader understanding of film translation: far from being limited to language transfer, it encompasses editing, localisation, censorship, paratextual framing, and other factors. It advocates for film translation to be considered as a crucial contribution not only to the worldwide circulation of films, but also to the art of cinema.
The Translation of Films, 1900-1950 is a truly remarkable achievement, illustrating the potential of archival research in AVT (audiovisual translation)studies. Aiming "to set the agenda for research on the history of film translation" (11), this ground-breaking book makes a significant contribution to both AVT and Film Studies, opening up truly multidisciplinary perspectives and marking a radical change in our understanding of film translation history.
Tartalomjegyzék:
List of illustrations
List of tables
Notes on Contributors
Foreword
Acknowledgements
Introduction
Titles and Translation in the Field of Film Restoration
Early Film Titling Practices: Path--'s Innovative and Multilingual Strategies in 1903
Intertitles, Translation, and Subtitling: Major Issues for the Restoration of Silent Films
'Don't Mention the War': the Soviet Re-editing of Three Live Ghosts
Confessions of a Film Restorer
Universal Language, Local Accent: Music and Song in the Early Talking Film
Silence, Sound, Accents: Early Film Translation in the Spanish-speaking World
'A Delirium Tremens': Italian-language Film Versions and Early Dubbings by Paramount, MGM, and Fox (1930-33)
Dubbing in the Early 1930s: an Improbable Policy
The Significance of Dubbed Versions for Early Sound-film History
The Reception of Dubbing in France 1931-33: the Case of Paramount
Creativity under Constraints: The Beginning of Film Translation in Mandatory Palestine
Film Translation in Sweden in the Early 1930s
'A Splendid Innovation, These English Titles!': The Invention of Subtitling in the US and the UK
Conclusion
Bibliography
Index