The Translation of Films, 1900-1950
Series: Proceedings of the British Academy; 218;
- Publisher's listprice GBP 70.00
-
31 605 Ft (30 100 Ft + 5% VAT)
The price is estimated because at the time of ordering we do not know what conversion rates will apply to HUF / product currency when the book arrives. In case HUF is weaker, the price increases slightly, in case HUF is stronger, the price goes lower slightly.
- Discount 10% (cc. 3 161 Ft off)
- Discounted price 28 445 Ft (27 090 Ft + 5% VAT)
Subcribe now and take benefit of a favourable price.
Subscribe
31 605 Ft
Availability
Estimated delivery time: In stock at the publisher, but not at Prospero's office. Delivery time approx. 3-5 weeks.
Not in stock at Prospero.
Why don't you give exact delivery time?
Delivery time is estimated on our previous experiences. We give estimations only, because we order from outside Hungary, and the delivery time mainly depends on how quickly the publisher supplies the book. Faster or slower deliveries both happen, but we do our best to supply as quickly as possible.
Product details:
- Publisher OUP Oxford
- Date of Publication 28 February 2019
- ISBN 9780197266434
- Binding Hardback
- No. of pages300 pages
- Size 243x165x29 mm
- Weight 784 g
- Language English
- Illustrations 63 black & white and colour images 0
Categories
Short description:
Ground-breaking in its study of translation of subtitling and dubbing of silent films, The Translation of Films, 1900-1950 shows how silent films went through a complicated editing process for international distribution. It is also a major step forward in research on translation during the transition to sound in the late 1920s and early 1930s.
MoreLong description:
This rich collection of articles and essays by film historians, translation scholars, archivists, and curators presents film translation history as an exciting and timely area of research. It builds on the last twenty years of research into the history of dubbing and subtitling, but goes further, by showing how subtitling, dubbing, and other forms of audiovisual translation developed over the first fifty years of the twentieth century.
This is the first book-length study, in any language, of the international history of audiovisual translation which includes silent cinema. Its scope covers national contexts both within Europe and beyond. It shows how audiovisual translation practices were closely tied to their commercial, technological and industrial contexts. The Translation of Films, 1900-1950 draws extensively on archival sources and expertise. In doing so it revisits and challenges some of the established narratives around film languages and the coming of sound. For instance, the volume shows how silent films, far from being straightforward to translate, went through a complex process of editing for international distribution. It also closely tracks the ferment of experiments in film translation during the transition to sound from 1927 to 1934 and later, as markets adjusted to the demands of synchronised film.
The Translation of Films, 1900-1950 argues for a broader understanding of film translation: far from being limited to language transfer, it encompasses editing, localisation, censorship, paratextual framing, and other factors. It advocates for film translation to be considered as a crucial contribution not only to the worldwide circulation of films, but also to the art of cinema.
The Translation of Films, 1900-1950 is a truly remarkable achievement, illustrating the potential of archival research in AVT (audiovisual translation)studies. Aiming "to set the agenda for research on the history of film translation" (11), this ground-breaking book makes a significant contribution to both AVT and Film Studies, opening up truly multidisciplinary perspectives and marking a radical change in our understanding of film translation history.
Table of Contents:
List of illustrations
List of tables
Notes on Contributors
Foreword
Acknowledgements
Introduction
Titles and Translation in the Field of Film Restoration
Early Film Titling Practices: Path--'s Innovative and Multilingual Strategies in 1903
Intertitles, Translation, and Subtitling: Major Issues for the Restoration of Silent Films
'Don't Mention the War': the Soviet Re-editing of Three Live Ghosts
Confessions of a Film Restorer
Universal Language, Local Accent: Music and Song in the Early Talking Film
Silence, Sound, Accents: Early Film Translation in the Spanish-speaking World
'A Delirium Tremens': Italian-language Film Versions and Early Dubbings by Paramount, MGM, and Fox (1930-33)
Dubbing in the Early 1930s: an Improbable Policy
The Significance of Dubbed Versions for Early Sound-film History
The Reception of Dubbing in France 1931-33: the Case of Paramount
Creativity under Constraints: The Beginning of Film Translation in Mandatory Palestine
Film Translation in Sweden in the Early 1930s
'A Splendid Innovation, These English Titles!': The Invention of Subtitling in the US and the UK
Conclusion
Bibliography
Index