The Routledge Handbook of Translation and Memory
Sorozatcím: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies;
-
20% KEDVEZMÉNY?
- A kedvezmény csak az 'Értesítés a kedvenc témákról' hírlevelünk címzettjeinek rendeléseire érvényes.
- Kiadói listaár GBP 230.00
-
109 882 Ft (104 650 Ft + 5% áfa)
Az ár azért becsült, mert a rendelés pillanatában nem lehet pontosan tudni, hogy a beérkezéskor milyen lesz a forint árfolyama az adott termék eredeti devizájához képest. Ha a forint romlana, kissé többet, ha javulna, kissé kevesebbet kell majd fizetnie.
- Kedvezmény(ek) 20% (cc. 21 976 Ft off)
- Kedvezményes ár 87 906 Ft (83 720 Ft + 5% áfa)
Iratkozzon fel most és részesüljön kedvezőbb árainkból!
Feliratkozom
109 882 Ft
Beszerezhetőség
Becsült beszerzési idő: A Prosperónál jelenleg nincsen raktáron, de a kiadónál igen. Beszerzés kb. 3-5 hét..
A Prosperónál jelenleg nincsen raktáron.
Why don't you give exact delivery time?
A beszerzés időigényét az eddigi tapasztalatokra alapozva adjuk meg. Azért becsült, mert a terméket külföldről hozzuk be, így a kiadó kiszolgálásának pillanatnyi gyorsaságától is függ. A megadottnál gyorsabb és lassabb szállítás is elképzelhető, de mindent megteszünk, hogy Ön a lehető leghamarabb jusson hozzá a termékhez.
A termék adatai:
- Kiadás sorszáma 1
- Kiadó Routledge
- Megjelenés dátuma 2022. május 30.
- ISBN 9780815372158
- Kötéstípus Keménykötés
- Terjedelem444 oldal
- Méret 246x174 mm
- Súly 1240 g
- Nyelv angol
- Illusztrációk 41 Illustrations, black & white; 39 Halftones, black & white; 2 Line drawings, black & white 266
Kategóriák
Rövid leírás:
This handbook offers a comprehensive overview of a contemporary research landscape with a four-section structure which encompasses both current debate and future trajectories. It is key reading for advanced undergraduates, postgraduates and researchers in Translation Studies, Memory Studies, and related areas.
TöbbHosszú leírás:
The Routledge Handbook of Translation and Memory serves as a timely and unique resource for the current boom in thinking around translation and memory. The Handbook offers a comprehensive overview of a contemporary, and as yet unconsolidated, research landscape with a four-section structure which encompasses both current debate and future trajectories.
Twenty-four chapters written by leading and emerging international scholars provide a cross-sectional snapshot of the diverse angles of approach and case studies that have thus far driven research into translation and memory. A valuable, far-reaching range of theoretical, empirical, reflective, comparative, and archival approaches are brought to bear on translational sites of memory and mnemonic sites of translation through the examination of topics such as traumatic, postcolonial, cultural, literary, and translator memory.
This Handbook is key reading for advanced undergraduates, postgraduates and researchers in translation studies, memory studies, and related areas.
"This valuable and timely collection of essays explores the multiple connections between translation and memory studies. The international contributors offer exciting new ways of looking at the inter-relatedness of translation and memory in a wide range of aspects of human experience. This is an important book."
Susan Bassnett, Professor Emerita of Comparative Literature, University of Warwick, UK
TöbbTartalomjegyzék:
List of contributors
Introduction
I. Translation and memory of trauma
- Translating Holocaust testimony: a translator’s perspective
- Translating the perpetrator’s testimony: Kommandant in Auschwitz (Holocaust) and Une saison de machettes (Rwanda)
- Translating collective memory of Beslan: Russian state television news coverage of annual commemorations
- Conflicting memories of war interpreting
- Translation and colonial memory in East Africa
- At the intersection of the writing of translations and memory: bridging communities affected by past conflict
- Translated Holocaust poetry and the reader
- Travelling memory, transcreation and politics: the case of Refugee tales
- Mnemonic entrepreneurship and trans(articu)lation of the Philippine national anthem
- Translation, memory, and the museum visitor
- Reframing collective memory in museums
- Heritage interpretation(s): remembering, translating, and utilizing the past
- Re-trans-post: translation as memory in Québécois culture
- Translating trauma in the literary text: violent pasts in Mathias Énard’s Zone and its English and German versions
- Transcultural counter-memory and translation in contemporary Spanish fiction
- Translating counter-memory in Australian Aboriginal texts
- Postmemory lost: historiographical meta-fiction Jinling Shishan Chai in translation
- Collective and corrective memories of a classic: mapping Oliver Twist’s memory in translation
- An archive of hope: translating memories of revolution
- Translator memory and archives
- The French diplomat and the Omaha shopkeeper: photographs of interpreters, 1873–1910
- Translation memory systems
- Computer-assisted translation (CAT) tools, translation memory and literary translation
- Translation and Inuit memory
II. End-users
III. Figuring memory and translation
IV. Future trajectories
Index
Icon and Word: The Power of Images in Byzantium: The Power of Images in Byzantium
47 297 Ft
42 568 Ft
Rapid Prototyping Casebook
64 137 Ft
57 723 Ft