Multilingualism, Literature and Translation in East Asia
Sorozatcím: Routledge Studies in East Asian Translation;
-
20% KEDVEZMÉNY?
- A kedvezmény csak az 'Értesítés a kedvenc témákról' hírlevelünk címzettjeinek rendeléseire érvényes.
- Kiadói listaár GBP 155.00
-
69 982 Ft (66 650 Ft + 5% áfa)
Az ár azért becsült, mert a rendelés pillanatában nem lehet pontosan tudni, hogy a beérkezéskor milyen lesz a forint árfolyama az adott termék eredeti devizájához képest. Ha a forint romlana, kissé többet, ha javulna, kissé kevesebbet kell majd fizetnie.
- Kedvezmény(ek) 20% (cc. 13 996 Ft off)
- Kedvezményes ár 55 986 Ft (53 320 Ft + 5% áfa)
- A kedvezmény érvényes eddig: 2026. június 30.
Iratkozzon fel most és részesüljön kedvezőbb árainkból!
Feliratkozom
62 984 Ft
Beszerezhetőség
Még nem jelent meg, de rendelhető. A megjelenéstől számított néhány héten belül megérkezik.
Why don't you give exact delivery time?
A beszerzés időigényét az eddigi tapasztalatokra alapozva adjuk meg. Azért becsült, mert a terméket külföldről hozzuk be, így a kiadó kiszolgálásának pillanatnyi gyorsaságától is függ. A megadottnál gyorsabb és lassabb szállítás is elképzelhető, de mindent megteszünk, hogy Ön a lehető leghamarabb jusson hozzá a termékhez.
A termék adatai:
- Kiadás sorszáma 1
- Kiadó Routledge
- Megjelenés dátuma 2026. július 31.
- ISBN 9781041138754
- Kötéstípus Keménykötés
- Terjedelem224 oldal
- Méret 234x156 mm
- Nyelv angol
- Illusztrációk 7 Illustrations, black & white; 6 Halftones, black & white; 1 Line drawings, black & white; 26 Tables, black & white 700
Kategóriák
Rövid leírás:
JeSuisLa
4. Translatxrsation and the metaphorics of (self-)translation: on four models of self-translation in the context of East Asia
5. Lyricism across languages: Poetry translations of Leung Ping-kwan and Ng Hui-bin in Hong Kong periodicals in the 1970s
6. Hong Kong Literature in Translation: Translating Defiant Hybridity in Xi Xi’s The Teddy Bear Chronicles
7. Translators of linguistic hybrids: a case study of Lu Xun’s work in Dutch translation
8. Willingness to communicate and code-switching in multilingual fiction: A Case of Kojima Nobuo’s “Amerikan Sukuuru”
9. A minor dictionary: Han Shaogong, Julia Lovell, and the politics of translation
10. Retranslation in a heteroglossic context: The Tempest in Taiwan
11. Translation multiples of classical Chinese poetry: an interlingual perspective
Index
TöbbHosszú leírás:
Multilingualism, Literature and Translation in East Asia explores a broad spectrum of theoretical, methodological and empirical questions about multilingualism, literary translation and meaning-making in East Asia in a way that challenges traditional Western-centric approaches.
The book offers fresh perspectives on East Asian multilingual phenomena through contributions from both established and emerging global scholars, addressing crucial gaps in current scholarship. It examines topics such as world literature, postcolonial/diasporic literature, minority languages, dialect translation and the complexities of re-translating multilingual works, while providing innovative bi/multilingual models of literary translation specific to East Asian linguistic contexts.
This edited collection is for scholars working on East Asian languages, literatures and cultures, specialising in literature, translation and multilingualism around the world.
TöbbTartalomjegyzék:
Introduction: Multilingualism, Literature and Translation in East Asia
1. Kanbun kundoku as (mis)translation: The 1670 annotation of Zekkai Chūshin’s Shōkenkō
2. Subtitling and dubbing out diversity: Expressing (evolving) identities, relationships, and stances in Japanese through translating underrepresented linguistic repertoires and translanguaging
3. Intercultural encounters beyond the subtitle: understanding intercultural multilingualism and translingualism in Éric Lartigau’s
Több