Genetic Translation Studies: Conflict and Collaboration in Liminal Spaces

Genetic Translation Studies

Conflict and Collaboration in Liminal Spaces
 
Kiadó: Bloomsbury Academic
Megjelenés dátuma:
Kötetek száma: Hardback
 
Normál ár:

Kiadói listaár:
GBP 120.00
Becsült forint ár:
57 960 Ft (55 200 Ft + 5% áfa)
Miért becsült?
 
Az Ön ára:

50 425 (48 024 Ft + 5% áfa )
Kedvezmény(ek): 13% (kb. 7 535 Ft)
A kedvezmény csak az 'Értesítés a kedvenc témákról' hírlevelünk címzettjeinek rendeléseire érvényes.
Kattintson ide a feliratkozáshoz
 
Beszerezhetőség:

Megrendelésre a kiadó utánnyomja a könyvet. Rendelhető, de a szokásosnál kicsit lassabban érkezik meg.
Nem tudnak pontosabbat?
 
  példányt

 
 
 
 
A termék adatai:

ISBN13:9781350146815
ISBN10:1350146811
Kötéstípus:Keménykötés
Terjedelem:256 oldal
Méret:234x156 mm
Súly:540 g
Nyelv:angol
259
Témakör:
Hosszú leírás:
Examining the research possibilities, debates and challenges posed by the emerging field of genetic translation studies, this book demonstrates how, both theoretically and empirically, genetic criticism can shed much-needed light on translators' archives, the translator figure and the creative process of translation.

Genetic Translation Studies analyses a diverse range of translation materials including manuscripts, typographical proofs, personal papers, letters, testimonies and interviews in order to give visibility, body and presence to translators. Chapters draw on translations of works by authors such as Saint-John Perse, Nikos Kazantzakis, René Char, António Lobo Antunes and Camilo Castelo Branco, in each case revealing the conflicts and collaborations between translators and other stakeholders, including authors, editors and publishers.

Covering an impressive array of language contexts, from Portuguese, English and French to Greek, Finnish, Polish and Sanskrit, this book demonstrates the value of the genetic turn in translation studies and offers new ways of working with translator correspondences.
Tartalomjegyzék:
1. What Is Genetic Translation Studies Good For?, Ariadne Nunes (Nova University of Lisbon, Portugal), Joana Moura (Catholic University of Portugal and University of Lisbon, Portugal) and Marta Pacheco Pinto (University of Lisbon, Portugal)
Part I. Genetic Approaches to Translation and Collaboration
2. Latency, Inference, Interaction, Jo?o Dionísio (University of Lisbon, Portugal)
3. Unveiling the Creative Process of Collaborative Translation, Esa Christine Hartmann (University of Strasbourg, France)
4. Czeslaw Milosz's Genetic Dossier in the Polish Translations of Negro Spirituals, Ewa Kolodziejczyk (Polish Academy of Sciences, Poland)
5. The Genesis of a Compilative Translation and its de Facto Source Text, Laura Ivaska (University of Turku, Finland)
6. Allographic Translation, Self-Translation and Alloglottic Rewriting, Elsa Pereira (University of Lisbon, Portugal)
Part II. Translators' Stories and Testimonies
7. Peter Handke as Translator of René Char, Joana Moura (Catholic University of Portugal and University of Lisbon, Portugal)
8. On the Bodily Dimension of Translators and Translating, Barbara Ivancic (University of Bologna, Italy) and Alexandra L. Zepter (University of Cologne, Germany)
9. The Translator's View of Translation, Dominique Faria (University of the Azores and University of Lisbon, Portugal)
10. Gregory Rabassa's Writings and his Translations of Lobo Antunes' Works, Marisa Mourinha (University of Lisbon, Portugal)
Part III. Translators at Work
11. The Coindreau Archives, Patrick Hersant (Université Paris 8 and École normale supérieure, France)
12. Authorship and (Self-)Translation in Academic Writing, Karen Bennett (Nova University of Lisbon, Portugal)
13. Camilo Castelo Branco as Author and Translator, Carlota Pimenta (University of Lisbon, Portugal)
14. Vasconcelos Abreu's O Panchatantra, Ariadne Nunes (Nova University of Lisbon, Portugal) and Marta Pacheco Pinto (University of Lisbon, Portugal)
Index