• Kapcsolat

  • Hírlevél

  • Rólunk

  • Szállítási lehetőségek

  • Prospero könyvpiaci podcast

  • Hírek

  • Faustus: From the German of Goethe: Translated by Samuel Taylor Coleridge

    Faustus: From the German of Goethe by Burwick, Frederick; McKusick, James C.;

    Translated by Samuel Taylor Coleridge

      • 10% KEDVEZMÉNY?

      • A kedvezmény csak az 'Értesítés a kedvenc témákról' hírlevelünk címzettjeinek rendeléseire érvényes.
      • Kiadói listaár GBP 245.00
      • Az ár azért becsült, mert a rendelés pillanatában nem lehet pontosan tudni, hogy a beérkezéskor milyen lesz a forint árfolyama az adott termék eredeti devizájához képest. Ha a forint romlana, kissé többet, ha javulna, kissé kevesebbet kell majd fizetnie.

        117 048 Ft (111 475 Ft + 5% áfa)
      • Kedvezmény(ek) 10% (cc. 11 705 Ft off)
      • Kedvezményes ár 105 344 Ft (100 328 Ft + 5% áfa)

    117 048 Ft

    db

    Beszerezhetőség

    Megrendelésre a kiadó utánnyomja a könyvet. Rendelhető, de a szokásosnál kicsit lassabban érkezik meg.

    Why don't you give exact delivery time?

    A beszerzés időigényét az eddigi tapasztalatokra alapozva adjuk meg. Azért becsült, mert a terméket külföldről hozzuk be, így a kiadó kiszolgálásának pillanatnyi gyorsaságától is függ. A megadottnál gyorsabb és lassabb szállítás is elképzelhető, de mindent megteszünk, hogy Ön a lehető leghamarabb jusson hozzá a termékhez.

    A termék adatai:

    • Kiadó OUP Oxford
    • Megjelenés dátuma 2007. október 4.

    • ISBN 9780199229680
    • Kötéstípus Keménykötés
    • Terjedelem360 oldal
    • Méret 241x163x37 mm
    • Súly 832 g
    • Nyelv angol
    • Illusztrációk 27 engravings, 10 graphs
    • 0

    Kategóriák

    Rövid leírás:

    An edition of an 1821 translation of Goethe's Faust, which the editors, both eminent scholars of Romantic literature, conclude to have been written by the great English poet, Samuel Taylor Coleridge. Supported by stylometric analysis and other strong literary evidence, and enhanced by full editorial notes, the edition contributes significantly to our understanding of Coleridge's entire oeuvre.

    Több

    Hosszú leírás:

    The major work of German literature, Johann Wolfgang von Goethe's Faust (1808), was translated into English by one of Britain's most capable mediators of German literature and philosophy, Samuel Taylor Coleridge.

    Goethe himself twice referred to Coleridge's translation of his Faust. Goethe's character wrestles with the very metaphysical and theological problems that preoccupied Coleridge: the meaning of the Logos, the apparent opposition of theism and pantheism. Coleridge, the poet of tormented guilt, of the demonic and the supernatural, found himself on familiar ground in translating Faust. Because his translation reveals revisions and reworkings of Coleridge's earlier works, his Faust contributes significantly to the understanding of Coleridge's entire oeuvre.

    Coleridge began, but soon abandoned, the translation in 1814, returning to the task in 1820. At Coleridge's own insistence, it was published anonymously in 1821, illustrated with 27 line engravings copied by Henry Moses after the original plates by Moritz Retzsch. His publisher, Thomas Boosey, brought out another edition in 1824. Although several critics recognized that it was Coleridge's work, his role as translator was obscured because of its anonymous publication. Coleridge himself declared that he 'never put pen to paper as translator of Faust', and subsequent generations mistakenly attributed the translation to George Soane, a minor playwright, who had actually commenced translating for a rival press.

    This edition of Coleridge's translation provides the textual and documentary evidence of his authorship, and presents his work in the context of other contemporary efforts at translating Goethe's Faust.

    ...anyone interested in Anglo-German relations in the Romantic age will have to read this book and the critical heritage it is rapidly generating. s

    Több

    Tartalomjegyzék:

    Introduction
    The Faustus of Goethe, translated by Samuel Taylor Coleridge (London: Boosey, 1821). With the 27 illustrations by Moritz Retzsch, re-engraved by Henry Moses.
    Germaine de Staël, Germany [= de l'Allemagne, 1809], translated by Francis Hodgson, edited by William Lamb (London: John Murray, 1813). Part II 'On Literature and the Arts', Ch. 23, 'Faustus', pp. 181-226.
    Extracts from Göthe's Tragedy of Faustus, explanatory of the plates by Retsch, translated by George Soane (London: Bohte, 1820). [January 1820] Page proofs for Bohte's planned second edition, translated by George Soane. [Sent to London Magazine, Nov 1821; to Goethe June 1822]
    Retsch's Series of Twenty-six Outlines Illustrative of Goethe's Tragedy of Faust, translated by Daniel Boileau (London: Boosey, 1820). [June 1820], with Boileau's notes to Abraham Hayward's prose translation.
    'The Faustus of Goethe', translated by John Anster, Blackwood's Edinburgh Magazine, vol. 7. no. 39 (June 1820), 235-258.
    Faust: a Drama by Goethe; and, Schiller's Song of the Bell, translated by Lord Francis Leveson Gower. (London: John Murray, 1823). [corresponding text only]
    Stylometric Analysis of the Faust Translations,
    Chronology
    Bibliography
    Index

    Több
    0