Faustus: From the German of Goethe
Translated by Samuel Taylor Coleridge
- Publisher's listprice GBP 245.00
-
117 048 Ft (111 475 Ft + 5% VAT)
The price is estimated because at the time of ordering we do not know what conversion rates will apply to HUF / product currency when the book arrives. In case HUF is weaker, the price increases slightly, in case HUF is stronger, the price goes lower slightly.
- Discount 10% (cc. 11 705 Ft off)
- Discounted price 105 344 Ft (100 328 Ft + 5% VAT)
Subcribe now and take benefit of a favourable price.
Subscribe
117 048 Ft
Availability
printed on demand
Why don't you give exact delivery time?
Delivery time is estimated on our previous experiences. We give estimations only, because we order from outside Hungary, and the delivery time mainly depends on how quickly the publisher supplies the book. Faster or slower deliveries both happen, but we do our best to supply as quickly as possible.
Product details:
- Publisher OUP Oxford
- Date of Publication 4 October 2007
- ISBN 9780199229680
- Binding Hardback
- No. of pages360 pages
- Size 241x163x37 mm
- Weight 832 g
- Language English
- Illustrations 27 engravings, 10 graphs 0
Categories
Short description:
An edition of an 1821 translation of Goethe's Faust, which the editors, both eminent scholars of Romantic literature, conclude to have been written by the great English poet, Samuel Taylor Coleridge. Supported by stylometric analysis and other strong literary evidence, and enhanced by full editorial notes, the edition contributes significantly to our understanding of Coleridge's entire oeuvre.
MoreLong description:
The major work of German literature, Johann Wolfgang von Goethe's Faust (1808), was translated into English by one of Britain's most capable mediators of German literature and philosophy, Samuel Taylor Coleridge.
Goethe himself twice referred to Coleridge's translation of his Faust. Goethe's character wrestles with the very metaphysical and theological problems that preoccupied Coleridge: the meaning of the Logos, the apparent opposition of theism and pantheism. Coleridge, the poet of tormented guilt, of the demonic and the supernatural, found himself on familiar ground in translating Faust. Because his translation reveals revisions and reworkings of Coleridge's earlier works, his Faust contributes significantly to the understanding of Coleridge's entire oeuvre.
Coleridge began, but soon abandoned, the translation in 1814, returning to the task in 1820. At Coleridge's own insistence, it was published anonymously in 1821, illustrated with 27 line engravings copied by Henry Moses after the original plates by Moritz Retzsch. His publisher, Thomas Boosey, brought out another edition in 1824. Although several critics recognized that it was Coleridge's work, his role as translator was obscured because of its anonymous publication. Coleridge himself declared that he 'never put pen to paper as translator of Faust', and subsequent generations mistakenly attributed the translation to George Soane, a minor playwright, who had actually commenced translating for a rival press.
This edition of Coleridge's translation provides the textual and documentary evidence of his authorship, and presents his work in the context of other contemporary efforts at translating Goethe's Faust.
...anyone interested in Anglo-German relations in the Romantic age will have to read this book and the critical heritage it is rapidly generating. s
Table of Contents:
Introduction
The Faustus of Goethe, translated by Samuel Taylor Coleridge (London: Boosey, 1821). With the 27 illustrations by Moritz Retzsch, re-engraved by Henry Moses.
Germaine de Staël, Germany [= de l'Allemagne, 1809], translated by Francis Hodgson, edited by William Lamb (London: John Murray, 1813). Part II 'On Literature and the Arts', Ch. 23, 'Faustus', pp. 181-226.
Extracts from Göthe's Tragedy of Faustus, explanatory of the plates by Retsch, translated by George Soane (London: Bohte, 1820). [January 1820] Page proofs for Bohte's planned second edition, translated by George Soane. [Sent to London Magazine, Nov 1821; to Goethe June 1822]
Retsch's Series of Twenty-six Outlines Illustrative of Goethe's Tragedy of Faust, translated by Daniel Boileau (London: Boosey, 1820). [June 1820], with Boileau's notes to Abraham Hayward's prose translation.
'The Faustus of Goethe', translated by John Anster, Blackwood's Edinburgh Magazine, vol. 7. no. 39 (June 1820), 235-258.
Faust: a Drama by Goethe; and, Schiller's Song of the Bell, translated by Lord Francis Leveson Gower. (London: John Murray, 1823). [corresponding text only]
Stylometric Analysis of the Faust Translations,
Chronology
Bibliography
Index