The Poetical Works of Christopher Smart: Volume V. The Works of Horace, Translated Into Verse
Sorozatcím: Oxford English Texts;
-
10% KEDVEZMÉNY?
- A kedvezmény csak az 'Értesítés a kedvenc témákról' hírlevelünk címzettjeinek rendeléseire érvényes.
- Kiadói listaár GBP 227.50
-
102 716 Ft (97 825 Ft + 5% áfa)
Az ár azért becsült, mert a rendelés pillanatában nem lehet pontosan tudni, hogy a beérkezéskor milyen lesz a forint árfolyama az adott termék eredeti devizájához képest. Ha a forint romlana, kissé többet, ha javulna, kissé kevesebbet kell majd fizetnie.
- Kedvezmény(ek) 10% (cc. 10 272 Ft off)
- Kedvezményes ár 92 445 Ft (88 043 Ft + 5% áfa)
Iratkozzon fel most és részesüljön kedvezőbb árainkból!
Feliratkozom
102 716 Ft
Beszerezhetőség
Megrendelésre a kiadó utánnyomja a könyvet. Rendelhető, de a szokásosnál kicsit lassabban érkezik meg.
Why don't you give exact delivery time?
A beszerzés időigényét az eddigi tapasztalatokra alapozva adjuk meg. Azért becsült, mert a terméket külföldről hozzuk be, így a kiadó kiszolgálásának pillanatnyi gyorsaságától is függ. A megadottnál gyorsabb és lassabb szállítás is elképzelhető, de mindent megteszünk, hogy Ön a lehető leghamarabb jusson hozzá a termékhez.
A termék adatai:
- Kiadás sorszáma és címe :Volume V. The Works of Horace, Translated Into Verse
- Kiadó Clarendon Press
- Megjelenés dátuma 1996. június 6.
- ISBN 9780198127727
- Kötéstípus Keménykötés
- Terjedelem512 oldal
- Méret 223x143x30 mm
- Súly 761 g
- Nyelv angol 0
Kategóriák
Rövid leírás:
Published here for the first time since 1767, Christopher Smart's verse translation of Horace strengthens the impression made by all Smart's later verse of a poet of remarkable lyrical virtuosity and boldness of expression. Karina Williamson's informative introduction discusses Smart's principles and methods in the context of 18th-century attitudes to the translation of classical works. Full scholarly apparatus is provided, as is a detailed commentary which explains the more obscure passages.
TöbbHosszú leírás:
Published here for the first time since 1767, Christopher Smart's verse translation of Horace was made in the prodigiously creative years between his release from the madhouse and his death. The translation strengthens the impression made by all Smart's later verse of a poet of remarkable lyrical virtuosity and boldness of expression.
The translation now emerges as testimony to Smart's tireless creativity and poetic energy, and as a significant contribution to the present reappraisal of Horace's influence on English literature. Smart's contemporaries, however, either ignored the project, or treated it with contempt, and it was never reprinted. This edition includes Smart's own critical preface, which is important for its declaration of the writer's principles as translator, and for its unorthodox ideas about poetic language. Karina Williamson's informative introduction discusses Smart's principles and methods in the context of eighteenth century attitudes to the translation of clasical works. Full scholarly apparatus is provided, together with a detailed and clarifying commentary which explains Smart's more obscure passages.
a model of lucid scholarly exposition ... It is to be hoped that Karina Williamson's excellent new edition will rekindle interest in an unjustly neglected work.