• Kapcsolat

  • Hírlevél

  • Rólunk

  • Szállítási lehetőségek

  • Prospero könyvpiaci podcast

  • Hírek

  • Collaborative Poetry Translation: Processes, Priorities, and Relationships in the Poettrio Method

    Collaborative Poetry Translation by Herbert, W.N.; Jones, Francis R.; Sampson, Fiona;

    Processes, Priorities, and Relationships in the Poettrio Method

    Sorozatcím: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies;

      • 10% KEDVEZMÉNY?

      • A kedvezmény csak az 'Értesítés a kedvenc témákról' hírlevelünk címzettjeinek rendeléseire érvényes.
      • Kiadói listaár GBP 42.99
      • Az ár azért becsült, mert a rendelés pillanatában nem lehet pontosan tudni, hogy a beérkezéskor milyen lesz a forint árfolyama az adott termék eredeti devizájához képest. Ha a forint romlana, kissé többet, ha javulna, kissé kevesebbet kell majd fizetnie.

        20 538 Ft (19 560 Ft + 5% áfa)
      • Kedvezmény(ek) 10% (cc. 2 054 Ft off)
      • Kedvezményes ár 18 484 Ft (17 604 Ft + 5% áfa)

    20 538 Ft

    db

    Beszerezhetőség

    Még nem jelent meg, de rendelhető. A megjelenéstől számított néhány héten belül megérkezik.

    Why don't you give exact delivery time?

    A beszerzés időigényét az eddigi tapasztalatokra alapozva adjuk meg. Azért becsült, mert a terméket külföldről hozzuk be, így a kiadó kiszolgálásának pillanatnyi gyorsaságától is függ. A megadottnál gyorsabb és lassabb szállítás is elképzelhető, de mindent megteszünk, hogy Ön a lehető leghamarabb jusson hozzá a termékhez.

    A termék adatai:

    • Kiadás sorszáma 1
    • Kiadó Routledge
    • Megjelenés dátuma 2025. november 28.

    • ISBN 9781032780191
    • Kötéstípus Puhakötés
    • Terjedelem238 oldal
    • Méret 229x152 mm
    • Nyelv angol
    • Illusztrációk 8 Illustrations, black & white; 8 Line drawings, black & white; 7 Tables, black & white
    • 700

    Kategóriák

    Rövid leírás:

    This volume provides an account of collaborative poetry translation in practice. The book focuses on the "Poettrio" method as a case study. This process brings together the source-language poet, the target-language poet, and a language advisor serving as a bilingual mediator between the two.

    Több

    Hosszú leírás:

    This volume provides an account of collaborative poetry translation in practice. The book focuses on the 'poettrio' method as a case study. This process brings together the source-language poet, the target-language poet, and a language advisor serving as a bilingual mediator between the two.


    Drawing on data from over 100 hours of recorded footage and interviews, Collaborative Poetry Translation offers both qualitative and quantitative analyses of the method in practice, exploring such issues as poem selection, translation strategies, interaction between participants, and the balancing act between the different cultures at play. A final chapter highlights both the practical and research implications for practices of collaborative translation. This innovative work is situated in an interdisciplinary framework of collaborative translation, poetry translation, poetry and creative writing, and it addresses concerns ranging from the ethnography of collaboration to contemporary publishing practice.


    It will be of interest to students, scholars, and specialists in translation studies, comparative literature, literary studies, and creative writing, as well as creative practitioners.

    Több

    Tartalomjegyzék:

    Contents


    List of figures
    List of tables
    Acknowledgements


    Chapter 1 Introduction


                1.1 About this book


                1.2 Translating poetry


                1.3 Collaborative poetry translation


                1.4 Researching collaborative poetry translation


                1.5 Questions and hypotheses


     Chapter 2 Poetry co-translation and the involvement of poets: some history


     Chapter 3 Methodology: setting up the Poettrio Lab


                3.1 Introduction


                3.2 Methodology of the Poettrio


                3.3 Issues arising within the Poettrio Lab due to methodology or design


    Chapter 4 Processes, priorities, and shifts


                4.1 Introduction


                4.2 Selecting poems


                4.3 Translation processes


                4.4 Translation principles


                4.5 Translation priorities


    Chapter 5 Translation issues, positions, and solutions


                5.1 Introduction


                5.2 Sound versus sense


                5.3 Creative moments


                5.4 Third space of the translation


                5.5 Normative and non-normative language


    Chapter 6 Roles and Relationships


                6.1 Introduction


                6.2 The workshop as ecosystem


                6.3 Organising


                6.4 Roles


                6.5 Relationships and communication


                6.6 Dialogue and collaboration


                6.7 Collaborative teams


    Chapter 7 Conclusion


                7.1 Introduction


                7.2 Creative and professional outcomes


                7.3 Modelling collaborative poetry translation


                7.4 Wider implications


                7.5 Recommendations


                7.6 Envoi


    Index



     

    Több