• Contact

  • Newsletter

  • About us

  • Delivery options

  • Prospero Book Market Podcast

  • Collaborative Poetry Translation: Processes, Priorities, and Relationships in the Poettrio Method

    Collaborative Poetry Translation by Herbert, W.N.; Jones, Francis R.; Sampson, Fiona;

    Processes, Priorities, and Relationships in the Poettrio Method

    Series: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies;

      • GET 10% OFF

      • The discount is only available for 'Alert of Favourite Topics' newsletter recipients.
      • Publisher's listprice GBP 42.99
      • The price is estimated because at the time of ordering we do not know what conversion rates will apply to HUF / product currency when the book arrives. In case HUF is weaker, the price increases slightly, in case HUF is stronger, the price goes lower slightly.

        20 538 Ft (19 560 Ft + 5% VAT)
      • Discount 10% (cc. 2 054 Ft off)
      • Discounted price 18 484 Ft (17 604 Ft + 5% VAT)

    20 538 Ft

    db

    Availability

    Not yet published.

    Why don't you give exact delivery time?

    Delivery time is estimated on our previous experiences. We give estimations only, because we order from outside Hungary, and the delivery time mainly depends on how quickly the publisher supplies the book. Faster or slower deliveries both happen, but we do our best to supply as quickly as possible.

    Product details:

    • Edition number 1
    • Publisher Routledge
    • Date of Publication 28 November 2025

    • ISBN 9781032780191
    • Binding Paperback
    • No. of pages238 pages
    • Size 229x152 mm
    • Language English
    • Illustrations 8 Illustrations, black & white; 8 Line drawings, black & white; 7 Tables, black & white
    • 700

    Categories

    Short description:

    This volume provides an account of collaborative poetry translation in practice. The book focuses on the "Poettrio" method as a case study. This process brings together the source-language poet, the target-language poet, and a language advisor serving as a bilingual mediator between the two.

    More

    Long description:

    This volume provides an account of collaborative poetry translation in practice. The book focuses on the 'poettrio' method as a case study. This process brings together the source-language poet, the target-language poet, and a language advisor serving as a bilingual mediator between the two.


    Drawing on data from over 100 hours of recorded footage and interviews, Collaborative Poetry Translation offers both qualitative and quantitative analyses of the method in practice, exploring such issues as poem selection, translation strategies, interaction between participants, and the balancing act between the different cultures at play. A final chapter highlights both the practical and research implications for practices of collaborative translation. This innovative work is situated in an interdisciplinary framework of collaborative translation, poetry translation, poetry and creative writing, and it addresses concerns ranging from the ethnography of collaboration to contemporary publishing practice.


    It will be of interest to students, scholars, and specialists in translation studies, comparative literature, literary studies, and creative writing, as well as creative practitioners.

    More

    Table of Contents:

    Contents


    List of figures
    List of tables
    Acknowledgements


    Chapter 1 Introduction


                1.1 About this book


                1.2 Translating poetry


                1.3 Collaborative poetry translation


                1.4 Researching collaborative poetry translation


                1.5 Questions and hypotheses


     Chapter 2 Poetry co-translation and the involvement of poets: some history


     Chapter 3 Methodology: setting up the Poettrio Lab


                3.1 Introduction


                3.2 Methodology of the Poettrio


                3.3 Issues arising within the Poettrio Lab due to methodology or design


    Chapter 4 Processes, priorities, and shifts


                4.1 Introduction


                4.2 Selecting poems


                4.3 Translation processes


                4.4 Translation principles


                4.5 Translation priorities


    Chapter 5 Translation issues, positions, and solutions


                5.1 Introduction


                5.2 Sound versus sense


                5.3 Creative moments


                5.4 Third space of the translation


                5.5 Normative and non-normative language


    Chapter 6 Roles and Relationships


                6.1 Introduction


                6.2 The workshop as ecosystem


                6.3 Organising


                6.4 Roles


                6.5 Relationships and communication


                6.6 Dialogue and collaboration


                6.7 Collaborative teams


    Chapter 7 Conclusion


                7.1 Introduction


                7.2 Creative and professional outcomes


                7.3 Modelling collaborative poetry translation


                7.4 Wider implications


                7.5 Recommendations


                7.6 Envoi


    Index



     

    More