• Kapcsolat

  • Hírlevél

  • Rólunk

  • Szállítási lehetőségek

  • Prospero könyvpiaci podcast

  • An Anthology of Poetry by Buddhist Nuns of Late Imperial China

    An Anthology of Poetry by Buddhist Nuns of Late Imperial China by Grant, Beata;

    Sorozatcím: The Hsu-Tang Library of Classical Chinese Literature;

      • 10% KEDVEZMÉNY?

      • A kedvezmény csak az 'Értesítés a kedvenc témákról' hírlevelünk címzettjeinek rendeléseire érvényes.
      • Kiadói listaár GBP 22.99
      • Az ár azért becsült, mert a rendelés pillanatában nem lehet pontosan tudni, hogy a beérkezéskor milyen lesz a forint árfolyama az adott termék eredeti devizájához képest. Ha a forint romlana, kissé többet, ha javulna, kissé kevesebbet kell majd fizetnie.

        10 983 Ft (10 460 Ft + 5% áfa)
      • Kedvezmény(ek) 10% (cc. 1 098 Ft off)
      • Kedvezményes ár 9 885 Ft (9 414 Ft + 5% áfa)

    10 983 Ft

    db

    Beszerezhetőség

    Becsült beszerzési idő: A Prosperónál jelenleg nincsen raktáron, de a kiadónál igen. Beszerzés kb. 3-5 hét..
    A Prosperónál jelenleg nincsen raktáron.

    Why don't you give exact delivery time?

    A beszerzés időigényét az eddigi tapasztalatokra alapozva adjuk meg. Azért becsült, mert a terméket külföldről hozzuk be, így a kiadó kiszolgálásának pillanatnyi gyorsaságától is függ. A megadottnál gyorsabb és lassabb szállítás is elképzelhető, de mindent megteszünk, hogy Ön a lehető leghamarabb jusson hozzá a termékhez.

    A termék adatai:

    • Kiadó OUP USA
    • Megjelenés dátuma 2023. december 20.

    • ISBN 9780197586310
    • Kötéstípus Keménykötés
    • Terjedelem392 oldal
    • Méret 226x165x53 mm
    • Súly 635 g
    • Nyelv angol
    • 472

    Kategóriák

    Rövid leírás:

    Opening up new religious and poetic worlds for readers, this anthology presents the poems of Buddhist nuns from China's late imperial period (1368-1911), a time marked by great political upheavals and social changes. Appreciation of the poems is enhanced by individual biographical accounts for each of the sixty-five nun-poets and an Introduction to the historical, religious, and literary context of these women's writing, including a concise discussion of their place in Chinese Buddhism and Chinese Buddhist poetry.

    Több

    Hosszú leírás:

    The Hsu-Tang Library presents authoritative and eminently readable translations of classical Chinese literature, in bilingual editions, ranging across three millennia and the entire Sinitic world.

    This anthology opens up new religious and poetic worlds for readers. It consists of translations of poems written by Buddhist nuns from China's late imperial period (1368-1911). Appreciation of these poems is enhanced by individual biographical accounts for each of the sixty-five nun-poets and an Introduction to the historical, religious, and literary context of these poems, including a concise discussion of Chinese Buddhism and Chinese Buddhist poetry.

    The nuns in this anthology come from a range of backgrounds: some were placed in convents when very young; others were former palace ladies or courtesans who found refuge in the religious life; others were women left widowed or destitute in the wake of the various political and social upheavals of the times, especially the violent transition between the Ming and Qing dynasties in the mid-seventeenth century.

    This period was also marked by a flourishing of women's culture, as more and more women from the gentry-class began not only to receive the classical education required to write poetry, but also to have their works printed and circulated. Most of the poet-nuns in this volume were from this gentry class, and almost all of them had at least one collection of writings, usually poetry, printed in their names. Although most of these collections are now lost, some of their poems have fortunately been preserved in various anthologies from this period, including anthologies dedicated exclusively to women's poetry, as well as in collections of Buddhist records.

    [The Hsu-Tang Library] will open up a classical tradition that spans millennia, relatively little of which has ever been translated into English. There is a humanity and irreverence to some of these works that readers expecting stuffy, prim Confucian moralizing will find refreshing.

    Több

    Tartalomjegyzék:

    Introduction
    The Poems
    Wulian
    After the Rain
    An Autumn Night: Written in the Moment
    Jieshi
    Early Morning
    Qingming
    Miaoni
    Spring Night
    The Girl Nun from Yan
    Gatha
    Xingkong
    Reflecting on Myself
    Mojing
    Going by Way of Tiger Hill
    Jueqing
    Poem Inscribed on a Convent Wall
    Wuwei
    Deathbed Gatha
    Jiyin
    Dharma Hall Gatha
    Deyin
    Early Autumn: A Distant Evening View
    Song of Planting Bamboo
    Lady Huang Jieling Came to Stay at My Mountain Boudoir, Written in the Moment
    Derong
    Pitying the Caged Bird Who is Just Like Me
    Plum Blossom
    Jingming
    Improvised Dharma Instructions to My Disciples
    Jingyin
    Going to See Huang Yuanjie but Not Finding Her In
    Dumu Jin'gang
    Gatha
    Gatha
    Deathbed Gatha
    Xiang'an Yinhui
    Gatha: Eating Bamboo Shoots
    Deshan Carries His Bowl
    Miaohui
    Passing By the Tomb of Tenth Daughter Ma
    Drinking on Flower-Raining Terrace, I Was Assigned "Falling Leaves" as the Topic for a Poem
    Daoyuan
    Seated Meditation: Reflections
    Sengjian
    Early Summer
    The Autumn Flowering Crabapple Tree
    Shenyi
    A Dream Journey to Mount Tiantai
    Crossing Again the Hengyun Mountain, Thinking of Jingwei
    Zaisheng
    Composed in Early Spring
    Winter's Day
    Narrating My Feelings on a Winter's Night
    Jingwei
    The Emerald Sea
    Random Thoughts on Living in the Country
    Facing the Moon on an Autumn Night
    Sitting at Night
    Shangjian Huizong
    Village Life
    Thoughts on Living in Seclusion
    A Friend from the Inner Chambers Comes to Visit: Remembering Old Times
    Heartfelt Recollections
    Wugou
    Writing of My Feelings (Version 1)
    Writing of My Feelings (Version 2)
    Climbing the Mountain after the Snow
    Chaoyi
    Deathbed Gatha
    Mingxuan Wuzhen
    Autumn Night
    Falling Leaves
    Inscribed on a Ying Stone
    Weiji Xingzhi
    Ode to the Honeybees
    Living in the Mountains
    Listening to the Geese
    Jingnuo Chaoyue
    Song of the Ancient Plum Trees
    Passing by Yongqing Monastery, I Came Upon Its Peonies and Wrote These
    For Lady Yang
    A Celebration in Verse of the Autumn Orchid
    Chaoyan Miyin
    Self-Encomium
    Yizhen
    Mid-Autumn
    Younger Sister Yuying and I Planned to Meet on the Ninth Day, But She Didn't Arrive
    Living in the Mountains Among Falling Leaves
    Matching the Rhymes of "Cloud Hermitage"
    Shangxin
    Ice
    Yuanduan Yufu
    My Study: An Impromptu Verse
    Miaohui
    Dawn Sitting at Bo're Convent
    Shiyan
    Recalling a Dream
    Swallows
    Rising at Dawn: An Expression of Feelings
    A Reply to Sixth Elder Sister Ruixian
    Wanxian
    Inside the Convent: Reflections
    Lianhua Kedu
    Gatha
    Yinyue Xinglin
    In the MountainsThe Three Blows
    Gatha
    When Sansheng Saw People He Came Out, When Xinghua Saw People He Did Not
    Ansheng
    Ode to the Silkworm
    Mourning Zhanna
    Zhuanzheng
    Deathbed Gatha
    Zhisheng
    Ode to the Snow
    The Chrysanthemum
    Deri
    Early Autumn
    Feelings by a Rainy Window
    Deyue
    On an Autumn Night Listening to the Crickets
    Zhiyuan
    A Lament for Peng E
    Qiyuan Xinggang
    The First Month of Summer Retreat: A Song of Leisure
    Dharma Instructions for Mingyuan
    Dharma Instructions for Person of the Way Xu Chaogu
    Addressing the Congregation on My Birthday
    Matching Jiang Yundu's "Autumn Pavilion Song"
    Ode to the Plum Blossom
    Yigong Chaoke
    Grieving for My Master
    Climbing up to a Thatched Hut on Lingyin and Gazing at Feilai Peak: An Impromptu Poem
    Yikui Chaochen
    Five Gathas: Sitting in Meditation (To a Previous Tune)
    To a Previous Tune
    Just Before Parting from My Elder Brothers
    Bidding Farewell to the Lay Dharma-Protectors of Meixi
    Of My Feelings after Visiting the Nun Weiji from Xiongsheng and Not Finding Her In
    Hymn: The Honeycomb
    In Praise of the Venerable Bamboo (To a Previous Tune)
    On the Fifteenth of the Twelfth Lunar Month After the Snow, Returning Home by Boat I
    Improvised This Poem
    Presented to Chan Master Zhuying
    Inside my Boat on My Return Home to Dongting: An Impromptu Poem
    Deathbed Gatha
    Zukui Xuanfu
    An Ode to Honeybees
    An Ode to Fireworks
    Breaking off a Plum Branch to Offer to the Buddha
    To Myself
    A Leisurely Visit to an Ancient Temple
    Returning to the Mountain, I Cross the Lake
    Returning to the Mountains, I Laugh at Myself
    A Leisurely Stroll on a Moonlit Night
    Traveling by Boat on a Winter Day
    In Search of Plum Blossoms
    Dharma Instructions for Practitioner Keren Taking up Residence in a Hermitage
    Living in the Mountains: An Impromptu Poem
    Reading the Recorded Sayings of Layman Pang
    Leaving My Old Retreat on Dongting
    The Moon in the Water: A Gatha
    My Aspirations
    Dharma Instructions for Person of the Way Xunji
    To Layman Zhao Fengchu (second of two verses)
    The Road is Hard (To the Tune "Immortals by the River")
    Summer Rest on East Mountain
    Song of the Twelve Hours of the Day
    Living in the Mountains: Miscellaneous Gathas
    Thoughts
    Baochi Xuanzong
    Matching the Ten Verses of Chan Master Cishou Huaiyin's "Cloud Dispelling Terrace"
    Silk-embroidered Peonies
    Harmonizing with Temple Manager Teacher Shao's "Mastering Yangqi's Primary Strategy": Four Verses
    Watching the Snow from Nanzhou's Phoenix Rising Tower
    Dharma Instructions for Person of the Way Liyan
    Jizong Xingche
    Living the Nanyue Mountains: Miscellaneous Verses
    Mist and Clouds Peak
    Gods and Immortals Grotto
    Heavenly Terrace Temple
    Mount Zhong's Great Illumination Temple
    The Great Yang Spring
    The Second Month of Autumn: A Parting Poem
    Enjoying the Snow on New Year's Day
    My Aspirations
    Written to Rhymes by the Layman of Zhoukui Hermitage
    Visiting the Monk of Nanyue on His Sickbed: Two Poems
    To Chan Elder Dharma Brother Zaisheng on Her Fiftieth Birthday
    At the Zhixi Cloister on Hidden Lake, Presented to Chan Master Daoming
    Presented to Layman Xu Jingke
    Having Borrowed a Meditation Hut from Chan Practitioner Zhubing, I Wrote a Poem to Present to Her
    A Farewell Poem for Person of the Way Yan Duoli
    New Year's Eve of the Year Wuxu (1658)
    Composed for Layman Gu Mengdiao on His Sixtieth Birthday
    On an Autumn Day, Thinking of My Mother
    Dharma Instructions to the Lay Assembly: Four Gathas
    Ziyong Chengru
    A Bell Shattered After Being Struck and I Was Moved to Compose a Gatha
    Upon Hearing the Sound of Wood Being Chopped
    Ode to the Snow
    Two Verses: Living in the Mountains
    Thoughts in the Bingzi Year (1696)
    An Excursion to the Western Hills
    Gatha: Boarding My Boat
    Early Autumn Sentiments
    To My Elder Dharma Brother Ruru
    Asking Questions of the Masters: Four Gathas
    A Miscellaneous Chant
    Walking Through the Rice Paddies, I Casually Composed This Gatha
    Eight Miscellaneous Gathas (selection of three)
    Entrusting Head Student Zhi with Robes and Whisk, I Composed This Gatha
    Mingxiu
    Seeing Off Relatives, Bowing to My Master, and Taking the Vows
    My Inscription for a Painting of West Lake Requested While Staying at My Convent in Jingzhou
    Shuxia
    In Deep Autumn, Returning to My Hometown; in Sixth Uncle's Garden Pavilion, Standing in Front of the Chrysanthemums
    To the Tune "Immortal by the River" Composed While on a Boat
    To the Tune "Bodhisattva Barbarian": A Parting Poem
    Wuqing
    Feelings
    Huiji
    Reply to Lady Gioro Heseri
    Lianghai Ru'de
    Poems of the Pure Land
    Untitled Verses
    Written in Imitation of an Ancient Style: The Filial Girl Lu of Pinghu
    Buddha-Recitation (Selections from a Series of Forty-Eight Poems)
    Abbreviations
    Bibliography
    Index of Sources

    Több
    0