The Oxford History of Literary Translation in English
Volume 2 1550-1660
Sorozatcím: Oxford History of Literary Translation in English;
-
10% KEDVEZMÉNY?
- A kedvezmény csak az 'Értesítés a kedvenc témákról' hírlevelünk címzettjeinek rendeléseire érvényes.
- Kiadói listaár GBP 282.50
-
127 548 Ft (121 475 Ft + 5% áfa)
Az ár azért becsült, mert a rendelés pillanatában nem lehet pontosan tudni, hogy a beérkezéskor milyen lesz a forint árfolyama az adott termék eredeti devizájához képest. Ha a forint romlana, kissé többet, ha javulna, kissé kevesebbet kell majd fizetnie.
- Kedvezmény(ek) 10% (cc. 12 755 Ft off)
- Kedvezményes ár 114 794 Ft (109 328 Ft + 5% áfa)
Iratkozzon fel most és részesüljön kedvezőbb árainkból!
Feliratkozom
127 548 Ft
Beszerezhetőség
Megrendelésre a kiadó utánnyomja a könyvet. Rendelhető, de a szokásosnál kicsit lassabban érkezik meg.
Why don't you give exact delivery time?
A beszerzés időigényét az eddigi tapasztalatokra alapozva adjuk meg. Azért becsült, mert a terméket külföldről hozzuk be, így a kiadó kiszolgálásának pillanatnyi gyorsaságától is függ. A megadottnál gyorsabb és lassabb szállítás is elképzelhető, de mindent megteszünk, hogy Ön a lehető leghamarabb jusson hozzá a termékhez.
A termék adatai:
- Kiadó OUP Oxford
- Megjelenés dátuma 2010. december 2.
- ISBN 9780199246212
- Kötéstípus Keménykötés
- Terjedelem614 oldal
- Méret 241x168x38 mm
- Súly 1064 g
- Nyelv angol 0
Kategóriák
Rövid leírás:
Volume 2 explores the period when a drive, unprecedented in its energy and scope, to bring foreign writing of all kinds into English emerged, and when translation became a key part of the English writer's career. Translation was also fundamental in the evolution of the still unfixed English language and its still unfixed literary styles.
TöbbHosszú leírás:
THE OXFORD HISTORY OF LITERARY TRANSLATION IN ENGLISH
General Editors: Peter France and Stuart Gillespie
This groundbreaking five-volume history runs from the Middle Ages to the year 2000. It is a critical history, treating translations wherever appropriate as literary works in their own right, and reveals the vital part played by translators and translation in shaping the literary culture of the English-speaking world, both for writers and readers. It thus offers new and often challenging perspectives on the history of literature in English. As well as examining the translations and their wider impact, it explores the processes by which they came into being and were disseminated, and provides extensive bibliographical and biographical reference material.
In the period covered by Volume 2 comes a drive, unprecedented in its energy and scope, to bring foreign writing of all kinds into English. The humanist scholar depicted in Antonello's St Jerome, the jacket illustration, is one of the figures at work, and one of the most self-conscious and prolonged encounters that took place was with the Bible, a uniquely fraught and intimidating original. But early modern English translation often finds its setting within far busier scenes of worldly life - on the London stage, as a bid for patronage, for purposes polemical, political, hortatory, instructional, and as a way of making a living in the expanding book trade.
Translation became, as never before, a part of the English writer's career, and sometimes a whole career in itself. Translation was also fundamental in the evolution of the still unfixed English language and its still unfixed literary styles. Some translations of this period have themselves become landmarks in English literature and have exercised a profound and enduring influence on perceptions of their originals in the anglophone world; others less well-known are treated more comprehensively here than in any previous history. The entire phenomenon is documented in an extensive bibliography of literary translations of the period, the most comprehensive ever compiled. The work of our early modern translators, with all its energy, is not always scholarly or even always convincing. But after this era is over English translation never again feels quite so urgent or contentious.
an essential contribution to the fields of both historic translation studies and early modern literary studies ... Simultaneously scholarly and highly readable ... In the very high quality of its contributions and exhaustive coverage of early modern translation activity, this is a simply outstanding book ... Overall, this is a landmark publication that will do much to recast the position of translation within wider early modern literary studies, and that will serve to underpin our engagement with the subject for the foreseeable future.
Tartalomjegyzék:
General Editors' Foreword
List of Contributors
Abbreviations
Preface
1. The Corpus of Translations and their Place in the Literary and Cultural World, 1550-1660
An Overview
Pedagogical Uses of Translation
Translation and the English Language
Translation and Religious Belief
Translation and Literary Innovation
2. Translators and their Milieux
Commerce, Printing, and Patronage
Translating at Leisure: Gentlemen and Gentlewomen
Case Studies
George Chapman
Anthony Munday
Mary Sidney Pembroke
Thomas Stanley
3. Approaches and Attitudes to Translation
Translating Procedures in Theory and Practice
Dictionaries and Commentaries
Commonplaces and Metaphors
4. The Bible and Biblical Commentary
The Bible
The Psalms
Biblical Commentary
5. Non-Dramatic Verse
Epic Kinds
Didactic Kinds
Moral Kinds
Lyric
Pastoral and Idyll
6. Drama
Tragedy
Comedy
Pastoral Drama
7. History and Politics
Ancient History
Biography
Modern History and Politics
8. Prose Fiction
Ancient and Modern Romance
Realism
Prose Satire
9. Moral, Philosophical, and Devotional Prose
Classical Moralists and Philosophers
Modern Philosophical and Moral Writing
Mirrors for Policy
Spiritual and Devotional Prose
10. The Translators: Biographical Sketches
General Bibliography of Translations
Bibliographical Index to Source Authors
Index