Self-Translation as Method
Modern Sinophone Self-Translators and their Transmediated Afterlives
Sorozatcím: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies;
-
10% KEDVEZMÉNY?
- Kiadói listaár GBP 155.00
-
74 051 Ft (70 525 Ft + 5% áfa)
Az ár azért becsült, mert a rendelés pillanatában nem lehet pontosan tudni, hogy a beérkezéskor milyen lesz a forint árfolyama az adott termék eredeti devizájához képest. Ha a forint romlana, kissé többet, ha javulna, kissé kevesebbet kell majd fizetnie.
- Kedvezmény(ek) 10% (cc. 7 405 Ft off)
- Kedvezményes ár 66 646 Ft (63 473 Ft + 5% áfa)
66 646 Ft
Beszerezhetőség
Még nem jelent meg, de rendelhető. A megjelenéstől számított néhány héten belül megérkezik.
Why don't you give exact delivery time?
A beszerzés időigényét az eddigi tapasztalatokra alapozva adjuk meg. Azért becsült, mert a terméket külföldről hozzuk be, így a kiadó kiszolgálásának pillanatnyi gyorsaságától is függ. A megadottnál gyorsabb és lassabb szállítás is elképzelhető, de mindent megteszünk, hogy Ön a lehető leghamarabb jusson hozzá a termékhez.
A termék adatai:
- Kiadás sorszáma 1
- Kiadó Routledge
- Megjelenés dátuma 2026. május 5.
- ISBN 9781041165767
- Kötéstípus Keménykötés
- Terjedelem228 oldal
- Méret 229x152 mm
- Nyelv angol
- Illusztrációk 6 Illustrations, black & white; 6 Halftones, black & white; 5 Tables, black & white 700
Kategóriák
Rövid leírás:
This book explores the process, aesthetics, and politics of literary self-translation and transmediation in the Sinophone world. This volume will be of interest to scholars in literary translation, translation studies, Sinophone studies, and world literature.
TöbbHosszú leírás:
This book explores the processes, aesthetics, and politics of literary self-translation and transmediation in the Sinophone world. This volume will be of interest to scholars in literary translation, translation studies, Sinophone studies, and world literature.
Self-translation is the process through which the authors translate their own writing into other languages, with transmediation taking this a step further by adapting works from one medium to another. This volume features longitudinal case studies of multicultural Sinophone writers’ practices of self-translation and transmediation, charting seminal authors’ lifelong adaption projects across language, media, and culture to elucidate processes of cultural transcreation. Friedman examines the works of eminent émigré Sinophone authors—Eileen Chang, Kenneth Pai, Ha Jin, and Regina Kanyu Wang—to better understand how they defamiliarize their own texts and memories through the acts of translating and revising their own writing, and how they write themselves into the historical trajectories of world literature. This book reveals fresh insights into the ways in which Sinophone self-translators and transmediators have mapped China onto the world and vice versa, creating cosmopolitan palimpsests in dialogue with diverse cultural traditions and expanding our understanding of the Sinophone.
TöbbTartalomjegyzék:
Preface: Where Am I When I Self-Translate?
Introduction: A Reparative (Self-)Translation Zone: Sinophone Self-Translation Enters the World Republic of Letters
Chapter 1: Transwriting as Method: Eileen Chang’s “She Said Smiling” (Xiangjian huan)
Chapter 2: (Self-)Translating Nostalgia: Three Versions of “Winter Nights” (Dongye)s
Chapter 3: From “Sinful Sons” to “Sons of Humanity”: The Crystal Boys' Journey from Page to Stage
Chapter 4: From Traduttore, Traditore to Traduttore, Creatore: Ha Jin’s “Good Fall” into Bad English
Chapter 5: Exiled in Her Mother Tongue: Regina Kanyu Wang’s Multilingual Speculative Fiction
Coda: Lost and Found in (Self-)Translation: Toward a Reparative Translanguaging Praxis
Index
Több