Self-Translation as Method
Modern Sinophone Self-Translators and their Transmediated Afterlives
Series: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies;
-
GET 10% OFF
- Publisher's listprice GBP 155.00
-
74 051 Ft (70 525 Ft + 5% VAT)
The price is estimated because at the time of ordering we do not know what conversion rates will apply to HUF / product currency when the book arrives. In case HUF is weaker, the price increases slightly, in case HUF is stronger, the price goes lower slightly.
- Discount 10% (cc. 7 405 Ft off)
- Discounted price 66 646 Ft (63 473 Ft + 5% VAT)
66 646 Ft
Availability
Not yet published.
Why don't you give exact delivery time?
Delivery time is estimated on our previous experiences. We give estimations only, because we order from outside Hungary, and the delivery time mainly depends on how quickly the publisher supplies the book. Faster or slower deliveries both happen, but we do our best to supply as quickly as possible.
Product details:
- Edition number 1
- Publisher Routledge
- Date of Publication 5 May 2026
- ISBN 9781041165767
- Binding Hardback
- No. of pages228 pages
- Size 229x152 mm
- Language English
- Illustrations 6 Illustrations, black & white; 6 Halftones, black & white; 5 Tables, black & white 700
Categories
Short description:
This book explores the process, aesthetics, and politics of literary self-translation and transmediation in the Sinophone world. This volume will be of interest to scholars in literary translation, translation studies, Sinophone studies, and world literature.
MoreLong description:
This book explores the processes, aesthetics, and politics of literary self-translation and transmediation in the Sinophone world. This volume will be of interest to scholars in literary translation, translation studies, Sinophone studies, and world literature.
Self-translation is the process through which the authors translate their own writing into other languages, with transmediation taking this a step further by adapting works from one medium to another. This volume features longitudinal case studies of multicultural Sinophone writers’ practices of self-translation and transmediation, charting seminal authors’ lifelong adaption projects across language, media, and culture to elucidate processes of cultural transcreation. Friedman examines the works of eminent émigré Sinophone authors—Eileen Chang, Kenneth Pai, Ha Jin, and Regina Kanyu Wang—to better understand how they defamiliarize their own texts and memories through the acts of translating and revising their own writing, and how they write themselves into the historical trajectories of world literature. This book reveals fresh insights into the ways in which Sinophone self-translators and transmediators have mapped China onto the world and vice versa, creating cosmopolitan palimpsests in dialogue with diverse cultural traditions and expanding our understanding of the Sinophone.
MoreTable of Contents:
Preface: Where Am I When I Self-Translate?
Introduction: A Reparative (Self-)Translation Zone: Sinophone Self-Translation Enters the World Republic of Letters
Chapter 1: Transwriting as Method: Eileen Chang’s “She Said Smiling” (Xiangjian huan)
Chapter 2: (Self-)Translating Nostalgia: Three Versions of “Winter Nights” (Dongye)s
Chapter 3: From “Sinful Sons” to “Sons of Humanity”: The Crystal Boys' Journey from Page to Stage
Chapter 4: From Traduttore, Traditore to Traduttore, Creatore: Ha Jin’s “Good Fall” into Bad English
Chapter 5: Exiled in Her Mother Tongue: Regina Kanyu Wang’s Multilingual Speculative Fiction
Coda: Lost and Found in (Self-)Translation: Toward a Reparative Translanguaging Praxis
Index
More