• Kapcsolat

  • Hírlevél

  • Rólunk

  • Szállítási lehetőségek

  • Prospero könyvpiaci podcast

  • Echoes of Translation: Audibility and Relationality in Indian Jewish Women's Songs

    Echoes of Translation by Schultz, Anna C.;

    Audibility and Relationality in Indian Jewish Women's Songs

      • 10% KEDVEZMÉNY?

      • A kedvezmény csak az 'Értesítés a kedvenc témákról' hírlevelünk címzettjeinek rendeléseire érvényes.
      • Kiadói listaár GBP 68.00
      • Az ár azért becsült, mert a rendelés pillanatában nem lehet pontosan tudni, hogy a beérkezéskor milyen lesz a forint árfolyama az adott termék eredeti devizájához képest. Ha a forint romlana, kissé többet, ha javulna, kissé kevesebbet kell majd fizetnie.

        32 487 Ft (30 940 Ft + 5% áfa)
      • Kedvezmény(ek) 10% (cc. 3 249 Ft off)
      • Kedvezményes ár 29 238 Ft (27 846 Ft + 5% áfa)

    32 487 Ft

    db

    Beszerezhetőség

    Megrendelésre a kiadó utánnyomja a könyvet. Rendelhető, de a szokásosnál kicsit lassabban érkezik meg.

    Why don't you give exact delivery time?

    A beszerzés időigényét az eddigi tapasztalatokra alapozva adjuk meg. Azért becsült, mert a terméket külföldről hozzuk be, így a kiadó kiszolgálásának pillanatnyi gyorsaságától is függ. A megadottnál gyorsabb és lassabb szállítás is elképzelhető, de mindent megteszünk, hogy Ön a lehető leghamarabb jusson hozzá a termékhez.

    A termék adatai:

    • Kiadó OUP USA
    • Megjelenés dátuma 2026. április 3.

    • ISBN 9780190626914
    • Kötéstípus Keménykötés
    • Terjedelem270 oldal
    • Méret 19x156x235 mm
    • Súly 490 g
    • Nyelv angol
    • Illusztrációk 50 b/w illustrations
    • 0

    Kategóriák

    Rövid leírás:

    This book focuses on translation, relationality, and gender in the devotional songs of the Bene Israel, a Marathi-speaking Jewish people from western India. Author Anna C. Schultz explores how Bene Israel people have developed a distinctive identity in relation to other Jewish and non-Jewish communities, translating their sounds, words, and practices to have uniquely Marathi Jewish meaning, and relying primarily on the creativity of women as translators.

    Több

    Hosszú leírás:

    The Bene Israel are a Jewish community from western India who, over centuries, developed a distinctive identity in relation to other Jewish and non-Jewish communities, translating their sounds, words, and practices to have uniquely Marathi Jewish meanings. Some men sing Marathi Jewish songs, but over the past half century, women have assumed the important cultural role of stewarding these songs for the future. As author Anna C. Schultz demonstrates, the Bene Israel women are translators who creatively mediate the worlds around them through song; while they may not always be visible, they are audible, and this book amplifies their relational soundings.

    Schultz explores sonic translation among the Bene Israel through the metaphor of the echo: a resonant, transformative, relational phenomenon. The voices of Bene Israel women today, like Ovid's Echo, resonate empathically with loved ones they have survived, and, faintly, with those they never knew. Singing this repertoire teaches singers and listeners not only how to be Jewish, but how to be Bene Israel. It also fosters sociality, providing a medium through which women echo one another, sharing cultural expertise while securing affective ties. But women also echo with one another, that is, they collectively and audibly translate sacred texts as embodied experience in the here and now. Women's repertories and practices were shaped in a richly diverse context, colored by interlinguistic translation between Hebrew, Marathi, Hindi, and English, as well as by other forms of cultural translation: translations from Cochin and Baghdadi Jewish to Bene Israel practice, Christian and Hindu religious discourse to Jewish religious discourse, from one ritual context to another, from men to women, from the written page to embodied performance, and from the past to the present.

    Több

    Tartalomjegyzék:

    Acknowledgments
    Note on Transliteration
    About the Companion Website
    Prologue: Women's Collectivities
    Introduction
    Chapter 1. Women's Song Notebooks: Archive, repertoire, memory
    Chapter 2. Domesticating Translation in Davidachi Gite
    Chapter 3. Translation's Promise: Jewish Kirtan in Colonial India
    Chapter 4. "India is our Motherland": Regendering, Reviving, and Relocating Jewish Kirtan
    Afterword
    Bibliography
    Glossary
    Index

    Több
    0