Asian Classics on the Victorian Bookshelf
Flights of Translation
-
10% KEDVEZMÉNY?
- A kedvezmény csak az 'Értesítés a kedvenc témákról' hírlevelünk címzettjeinek rendeléseire érvényes.
- Kiadói listaár GBP 82.00
-
37 023 Ft (35 260 Ft + 5% áfa)
Az ár azért becsült, mert a rendelés pillanatában nem lehet pontosan tudni, hogy a beérkezéskor milyen lesz a forint árfolyama az adott termék eredeti devizájához képest. Ha a forint romlana, kissé többet, ha javulna, kissé kevesebbet kell majd fizetnie.
- Kedvezmény(ek) 10% (cc. 3 702 Ft off)
- Kedvezményes ár 33 321 Ft (31 734 Ft + 5% áfa)
Iratkozzon fel most és részesüljön kedvezőbb árainkból!
Feliratkozom
37 023 Ft
Beszerezhetőség
Megrendelésre a kiadó utánnyomja a könyvet. Rendelhető, de a szokásosnál kicsit lassabban érkezik meg.
Why don't you give exact delivery time?
A beszerzés időigényét az eddigi tapasztalatokra alapozva adjuk meg. Azért becsült, mert a terméket külföldről hozzuk be, így a kiadó kiszolgálásának pillanatnyi gyorsaságától is függ. A megadottnál gyorsabb és lassabb szállítás is elképzelhető, de mindent megteszünk, hogy Ön a lehető leghamarabb jusson hozzá a termékhez.
A termék adatai:
- Kiadó OUP Oxford
- Megjelenés dátuma 2023. április 13.
- ISBN 9780198866275
- Kötéstípus Keménykötés
- Terjedelem304 oldal
- Méret 240x160x22 mm
- Súly 582 g
- Nyelv angol
- Illusztrációk 12 black and white figures/illustrations 295
Kategóriák
Rövid leírás:
The interest among Victorian readers in classical literature from Asia has been greatly underestimated, and Asian Classics on the Victorian Bookshelf explains the process whereby popular translations were written, published, distributed to bookshops and libraries, and ultimately consumed by readers.
TöbbHosszú leírás:
The interest among Victorian readers in classical literature from Asia has been greatly underestimated. The popularity of the Arabian Nights and The Rubaiyat of Omar Khayyam is well documented. Yet this was also an era in which freethinkers consulted the Quran, in which schoolchildren were given abridgements of the Ramayana to read, in which names like 'Kalidasa' and 'Firdusi' were carved on the façades of public libraries, and in which women's book clubs discussed Japanese poetry. But for the most part, such readers were not consulting the specialist publications of scholarly orientalists. What then were the translations that catalysed these intercultural encounters? Based on a unique methodology marrying translation theory with empirical techniques developed by historians of reading, this book shines light for the first time on the numerous amateur translators or 'popularizers', who were responsible for making these texts accessible and disseminating them to the Victorian general readership.
Asian Classics on the Victorian Bookshelf explains the process whereby popular translations were written, published, distributed to bookshops and libraries, and ultimately consumed by readers. It uses the working papers and correspondence of popularizers to demonstrate their techniques and motivations, while the responses of contemporary readers are traced through the pencil marginalia they left behind in dozens of original copies. In spite of their typically limited knowledge of source-languages, Asian Classics argues that popularizers produced versions more respectful of the complexity, cultural difference, and fundamental untranslatability of Asian texts than the professional orientalists whose work they were often adapting. The responses of their readers, likewise, frequently deviated from interpretive norms, and it is proposed that this combination of eccentric translators and unorthodox readers triggered 'flights of translation', whereby historical individuals can be seen to escape the hegemony of orientalist forms of knowledge.
This wonderful and insightful book is an important contribution to the history of translation in Victorian Britain and how it underpinned its literary culture. Through painstaking and fascinating archival work, Bubb focuses not only on translators but also on their readers, and how they responded to Asian texts which became 'Classics' in translation. In doing so, he gives us fresh perspectives on the cosmopolitan breadth of Victorian Britain's reading culture, showing how its 'biblioscapes' bear little resemblance to the phobic attitudes of 21st century Britain today. This is a major work on the intellectual and literary history of Victorian Britain, and on the history of translation in the 19th and early 20th century Anglophone world.
Tartalomjegyzék:
Preface
Prologue: A Soldier's Rubaiyat
A Century of Translation
Taking an Interest
Circulating
Canonizing
Translating
Publishing
Reading
Epilogue: Flights of Translation