Product details:
ISBN13: | 9781350387188 |
ISBN10: | 1350387185 |
Binding: | Hardback |
No. of pages: | 240 pages |
Size: | 234x156 mm |
Language: | English |
Illustrations: | 10 bw illus |
700 |
Category:
Walter Benjamin and Cultural Translation
Examining a Controversial Legacy
Series:
Bloomsbury Advances in Translation;
Publisher: Bloomsbury Academic
Date of Publication: 16 May 2024
Number of Volumes: Hardback
Normal price:
Publisher's listprice:
GBP 95.00
GBP 95.00
Your price:
39 920 (38 019 HUF + 5% VAT )
discount is: 13% (approx 5 965 HUF off)
The discount is only available for 'Alert of Favourite Topics' newsletter recipients.
Click here to subscribe.
Click here to subscribe.
Availability:
Not yet published.
Long description:
Dissecting the radical impact of Walter Benjamin on contemporary cultural, postcolonial and translation theory, this book investigates the translation and reception of Benjamin's most famous text about translation, "The Task of the Translator," in English language debates around 'cultural translation'.
For years now, there has been a pronounced interest in translation throughout the Humanities, which has come with an increasing detachment of translation from linguistic-textual parameters. It has generated a broad spectrum of discussions subsumed under the heading of 'cultural translation', a concept that is constantly re-invented and manifests in often heavily diverging expressions. However, there seems to be a distinct constant: In their own (re-)formulations of this concept, a remarkable number of scholars-Bhabha, Chow, Niranjana, to name but a few-explicitly refer to Walter Benjamin's "The Task of the Translator."
In its first part, this book considers Benjamin and the way in which he thought about, theorized and practiced translation throughout his writings. In a second part, Walter Benjamin meets 'cultural translation': tracing various paths of translation and reception, this part also tackles the issues and debates that result from the omnipresence of Walter Benjamin in contemporary theories and discussions of 'cultural translation'. The result is a clearer picture of the translation and reception processes that have generated the immense impact of Benjamin on contemporary cultural theory, as well as new perspectives for a way of reading that re-shapes the canonized texts themselves and holds the potential of disturbing, shifting and enriching their more 'traditional' readings.
For years now, there has been a pronounced interest in translation throughout the Humanities, which has come with an increasing detachment of translation from linguistic-textual parameters. It has generated a broad spectrum of discussions subsumed under the heading of 'cultural translation', a concept that is constantly re-invented and manifests in often heavily diverging expressions. However, there seems to be a distinct constant: In their own (re-)formulations of this concept, a remarkable number of scholars-Bhabha, Chow, Niranjana, to name but a few-explicitly refer to Walter Benjamin's "The Task of the Translator."
In its first part, this book considers Benjamin and the way in which he thought about, theorized and practiced translation throughout his writings. In a second part, Walter Benjamin meets 'cultural translation': tracing various paths of translation and reception, this part also tackles the issues and debates that result from the omnipresence of Walter Benjamin in contemporary theories and discussions of 'cultural translation'. The result is a clearer picture of the translation and reception processes that have generated the immense impact of Benjamin on contemporary cultural theory, as well as new perspectives for a way of reading that re-shapes the canonized texts themselves and holds the potential of disturbing, shifting and enriching their more 'traditional' readings.
Table of Contents:
List of Figures
List of Abbreviations
Introduction: Obscurity and Tension
Part I: Walter Benjamin
1. The Iconic Text in Context
2. The Conceptual Relevance of Translation in Benjamin's Early Writings
3. Terminological Gaps, Translation Practice and Literary Criticism
4. Umschmelzungsprozesse, and a Late Return to Translation
Part II: . Meets Cultural Translation
5. Benjamin's Arcade
6. Benjamin's Afterlife
7. Benjamin's Untranslatability
Conclusion: Unforeseen Constellations
References
Index
List of Abbreviations
Introduction: Obscurity and Tension
Part I: Walter Benjamin
1. The Iconic Text in Context
2. The Conceptual Relevance of Translation in Benjamin's Early Writings
3. Terminological Gaps, Translation Practice and Literary Criticism
4. Umschmelzungsprozesse, and a Late Return to Translation
Part II: . Meets Cultural Translation
5. Benjamin's Arcade
6. Benjamin's Afterlife
7. Benjamin's Untranslatability
Conclusion: Unforeseen Constellations
References
Index