Translating Holocaust Lives
Series: Bloomsbury Advances in Translation;
- Publisher's listprice GBP 34.99
-
16 716 Ft (15 920 Ft + 5% VAT)
The price is estimated because at the time of ordering we do not know what conversion rates will apply to HUF / product currency when the book arrives. In case HUF is weaker, the price increases slightly, in case HUF is stronger, the price goes lower slightly.
- Discount 20% (cc. 3 343 Ft off)
- Discounted price 13 373 Ft (12 736 Ft + 5% VAT)
Subcribe now and take benefit of a favourable price.
Subscribe
16 716 Ft
Availability
printed on demand
Why don't you give exact delivery time?
Delivery time is estimated on our previous experiences. We give estimations only, because we order from outside Hungary, and the delivery time mainly depends on how quickly the publisher supplies the book. Faster or slower deliveries both happen, but we do our best to supply as quickly as possible.
Product details:
- Edition number NIPPOD
- Publisher Bloomsbury Publishing (UK)
- Date of Publication 26 July 2018
- Number of Volumes Paperback
- ISBN 9781350079854
- Binding Paperback
- No. of pages264 pages
- Size 234x156 mm
- Weight 431 g
- Language English 0
Categories
Long description:
For readers in the English-speaking world, almost all Holocaust writing is translated writing. Translation is indispensable for our understanding of the Holocaust because there is a need to tell others what happened in a way that makes events and experiences accessible - if not, perhaps, comprehensible - to other communities.
Yet what this means is only beginning to be explored by Translation Studies scholars. This book aims to bring together the insights of Translation Studies and Holocaust Studies in order to show what a critical understanding of translation in practice and context can contribute to our knowledge of the legacy of the Holocaust.
The role translation plays is not just as a facilitator of a semi-transparent transfer of information. Holocaust writing involves questions about language, truth and ethics, and a theoretically informed understanding of translation adds to these questions by drawing attention to processes of mediation and reception in cultural and historical context. It is important to examine how writing by Holocaust victims, which is closely tied to a specific language and reflects on the relationship between language, experience and thought, can (or cannot) be translated.
This volume brings the disciplines of Holocaust and Translation Studies into an encounter with each other in order to explore the effects of translation on Holocaust writing. The individual pieces by Holocaust scholars explore general, theoretical questions and individual case studies, and are accompanied by commentaries by translation scholars.
Table of Contents:
Figures
Tables
List of Contributors
Acknowledgements
1. Introduction, Jean Boase-Beier, Peter Davies, Andrea Hammel and Marion Winters
2. Ethics and the translation of Holocaust lives, Peter Davies
Response, Susan Bassnett
3. Witnessing complicity in English and French: Tatiana de Rosnay's Sarah's Key and Elle s'appelait Sarah, Sue Vice
Response, Michaela Wolf
4. A Textual and Paratextual Analysis of an Emigrant Autobiography and Its Translation, Marion Winters
Response, Kirsten Malmkjï¿1⁄2r
5. In the Shadow of the Diary: Anne Frank's fame and the Effects of Translation, Marian De Vooght
Response, Theo Hermans
6. Translating Cultures and Languages: Exile Writers between German and English, Andrea Hammel
Response, Chantal Wright
7. Holocaust Poetry and Translation, Jean Boase-Beier
Response, Francis Jones
8. Voices from a Void: The Holocaust in Norwegian Children's Literature, Kjersti Lersbryggen Mï¿1⁄2rk
Response, B. J. Epstein
9. Distant stories, Belated memories - Irï¿1⁄2ne Nï¿1⁄2mirovsky and Elisabeth Gille, Angela Kershaw
Response, Gabriela Saldanha
10. Self-translation and Holocaust Writing: Leonora Carrington's Down Below, Jeannette Baxter
Response, Cecilia Rossi
Index
Return of the Hungry Hamster
6 067 HUF
5 582 HUF