• Contact

  • Newsletter

  • About us

  • Delivery options

  • Prospero Book Market Podcast

  • The Oxford History of Literary Translation in English Volume 3: 1660-1790

    The Oxford History of Literary Translation in English Volume 3: 1660-1790 by Gillespie, Stuart; Hopkins, David;

    Series: Oxford History of Literary Translation in English; 3;

      • GET 10% OFF

      • The discount is only available for 'Alert of Favourite Topics' newsletter recipients.
      • Publisher's listprice GBP 277.50
      • The price is estimated because at the time of ordering we do not know what conversion rates will apply to HUF / product currency when the book arrives. In case HUF is weaker, the price increases slightly, in case HUF is stronger, the price goes lower slightly.

        132 575 Ft (126 262 Ft + 5% VAT)
      • Discount 10% (cc. 13 258 Ft off)
      • Discounted price 119 318 Ft (113 636 Ft + 5% VAT)

    132 575 Ft

    db

    Availability

    printed on demand

    Why don't you give exact delivery time?

    Delivery time is estimated on our previous experiences. We give estimations only, because we order from outside Hungary, and the delivery time mainly depends on how quickly the publisher supplies the book. Faster or slower deliveries both happen, but we do our best to supply as quickly as possible.

    Product details:

    • Publisher OUP Oxford
    • Date of Publication 6 October 2005

    • ISBN 9780199246229
    • Binding Hardback
    • No. of pages584 pages
    • Size 242x164x47 mm
    • Weight 1033 g
    • Language English
    • Illustrations 3 graphs
    • 0

    Categories

    Short description:

    Translation has played a vital part in the history of literature throughout the English-speaking world. Offering for the first time a comprehensive view of this phenomenon, this pioneering five-volume work casts a vivid new light on the history of English literature. Incorporating critical discussion of translations, it explores the changing nature and function of translation and the social and intellectual milieu of the translators.

    More

    Long description:

    Volume 3 of the Oxford History of Literary Translation in English, the first of the five to appear, lies at the chronological centre of the History, and explores in full breadth both the rich tradition of translated literature in English, and its centrality to the 'native' tradition.

    Quite independently of their wider impact, the translations of the age of Dryden and Pope, Behn and Smart, Macpherson and Smollett in themselves command the fullest attention, and Volume 3 explores their intrinsic interest as fully-fledged English literary works. In this period, translation - particularly from Latin, Greek, and French - acts as a constant point of reference and a crucial shaping force in English writing. It is an era in which key literary innovations - the heroic couplet, the sublime, primitivism - are fostered, and sometimes directly occasioned, by translation as a discipline and by translations as models. This volume also attends, therefore, to the influence of translation on forms and styles used in the wider literary arena, and its contribution to conceptions of the English literary canon (for which this period was formative).

    Volume 3 draws on the work of thirty-two contributors from six countries in order to deal adequately with the prolific and diffuse nature of the translation phenomenon in the 1660-1790 period, and the challenge it presents to literary scholarship as traditionally organized. To the audience it will find among scholars of English Literature and elsewhere, this complete version of a story hitherto told only piecemeal will be a revelation. This volume proposes a map of the period completely different from those drawn in other modern literary histories, a map in which boundaries between 'original' and translated work in publishers' output, in readers' experience, in writers' oeuvres, and in the English literary achievement as a whole are redrawn - or erased - at a stroke. What is more, it demonstrates that such a view of English literature was predominant within the period itself.

    ...monumental achievement...admirably comprehensive project.

    More

    Table of Contents:

    Chapter 1: The Place of Translation in the Literary and Cultural Field, 1660-1790
    Translation and Canon-Formation
    Translation and Literary Innovation
    The Publishing and Readership of Translation
    Chapter 2: Theories of Translation
    Dryden and his Contemporaries
    The Eighteenth Century to Tytler
    Chapter 3: The Translator
    The Translator's Trade
    Poetic Translators: An Overview
    Tobias Smollett: A Case Study
    Women Translators
    Chapter 4: The Developing Corpus of Literary Translation
    Chapter 5: Classical Greek and Latin Literature
    Epic
    Lyric, Pastoral, and Elegy
    Didactic Poetry
    Ovid
    Roman Satire and Epigram
    Drama
    Moralists, Orators, and Literary Critics
    Greek Historians
    Latin Historians
    Prose Fiction and Fable
    Chapter 6: French Literature
    Poetry
    Drama
    Prose Fiction: Excluding Romance
    Prose Fiction: Courtly and Popular Romance
    Fairy Tales, Fables, and Children's Literature
    Moralists and Philosophers
    Literary Criticism
    Voltaire and Rousseau
    Chapter 7: Other Modern European Literatures
    Italian Literature
    Spanish Literature
    Ossian, Primitivism, Celticism
    Chaucer and other Earlier English Poetry
    Chapter 8: Middle Eastern and Oriental Literature
    The Birth of Orientalism: Sir William Jones
    Biblical Translation and Paraphrase
    The Arabian Nights' Entertainments and other 'Oriental' Tales
    Chapter 9: Post-Classical Latin Literature
    Chapter 10: The Translators: Biographical Sketches

    More
    0