• Contact

  • Newsletter

  • About us

  • Delivery options

  • Prospero Book Market Podcast

  • Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English

    Style and Ideology in Translation by Munday, Jeremy;

    Latin American Writing in English

    Series: Routledge Studies in Linguistics; 8;

      • GET 20% OFF

      • The discount is only available for 'Alert of Favourite Topics' newsletter recipients.
      • Publisher's listprice GBP 155.00
      • The price is estimated because at the time of ordering we do not know what conversion rates will apply to HUF / product currency when the book arrives. In case HUF is weaker, the price increases slightly, in case HUF is stronger, the price goes lower slightly.

        74 051 Ft (70 525 Ft + 5% VAT)
      • Discount 20% (cc. 14 810 Ft off)
      • Discounted price 59 241 Ft (56 420 Ft + 5% VAT)

    74 051 Ft

    db

    Availability

    Estimated delivery time: In stock at the publisher, but not at Prospero's office. Delivery time approx. 3-5 weeks.
    Not in stock at Prospero.

    Why don't you give exact delivery time?

    Delivery time is estimated on our previous experiences. We give estimations only, because we order from outside Hungary, and the delivery time mainly depends on how quickly the publisher supplies the book. Faster or slower deliveries both happen, but we do our best to supply as quickly as possible.

    Short description:

    Adopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or ‘voice’, of English language translations of twentieth century Latin American writing. The style of the different translators is subjected to a close linguistic investigation within their cultural and ideological framework

    More

    Long description:

    Adopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or ‘voice,’ of English language translations of twentieth-century Latin American writing, including fiction, political speeches, and film. Existing models of stylistic analysis, supported at times by computer-assisted analysis, are developed to examine a range of works and writers, selected for their literary, cultural, and ideological importance. The style of the different translators is subjected to a close linguistic investigation within their cultural and ideological framework.



    "Munday (Spanish studies and translation, U. of Leeds) explains how and why style differs in translations. He notes that identical translations would probably be the result of a miracle, and yet the process by which they have been constituted would still differ as would their significance. In eight precise and inter-linked essays he explores discursive presence, voice and style in translation, and how these elements apply within the ideological contexts in the translation of South American works. He examines the work of Harriet de Onís and other pre-1960s "classical" translators, the work of many translators on the voice of Garcia Márquez, the particular case of Gregory Rabassa, the shifts of the political in translation, and style in audiovisual translation. His closing chapter on translation and identity is particularly good." -- Book News Inc., August 2008 

    More

    Table of Contents:

    Introduction



    1 Discursive presence, voice and style in translation


    2 Ideological macro-context in the translation of Latin America


    3 The classic translator pre-1960: Harriet de Onís


    4 One author, many voices: the voice of García Márquez through his many translators


    5 One translator, many authors: the "controlled schizophrenia" of Gregory Rabassa


    6 Political ideology and translation


    7 Style in audiovisual translation


    8 Translation and identity



    Conclusion



    Bibliography


    Index

    More