• Contact

  • Newsletter

  • About us

  • Delivery options

  • Prospero Book Market Podcast

  • 'Language is english. Váltás magyarra.'
    Wishlist
    Speak English or What?: Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts

    Speak English or What? by Angermeyer, Philipp Sebastian;

    Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts

    Series: Oxford Studies in Language and Law;

      • GET 10% OFF

      • The discount is only available for 'Alert of Favourite Topics' newsletter recipients.
      • Publisher's listprice GBP 97.00
      • The price is estimated because at the time of ordering we do not know what conversion rates will apply to HUF / product currency when the book arrives. In case HUF is weaker, the price increases slightly, in case HUF is stronger, the price goes lower slightly.

        43 795 Ft (41 710 Ft + 5% VAT)
      • Discount 10% (cc. 4 380 Ft off)
      • Discounted price 39 416 Ft (37 539 Ft + 5% VAT)

    43 795 Ft

    db

    Availability

    printed on demand

    Why don't you give exact delivery time?

    Delivery time is estimated on our previous experiences. We give estimations only, because we order from outside Hungary, and the delivery time mainly depends on how quickly the publisher supplies the book. Faster or slower deliveries both happen, but we do our best to supply as quickly as possible.

    Product details:

    • Publisher OUP USA
    • Date of Publication 16 April 2015

    • ISBN 9780199337569
    • Binding Hardback
    • No. of pages260 pages
    • Size 160x236x25 mm
    • Weight 658 g
    • Language English
    • 0

    Categories

    Short description:

    This book presents a study of interpreter-mediated interaction in New York City small claims courts, drawing on audio-recorded arbitration hearings and ethnographic fieldwork.

    More

    Long description:

    This book presents a study of interpreter-mediated interaction in New York City small claims courts, drawing on audio-recorded arbitration hearings and ethnographic fieldwork. Focusing on the language use of speakers of Haitian Creole, Polish, Russian, or Spanish, the study explores how these litigants make use of their limited proficiency in English, in addition to communicating with the help of professional court interpreters. Drawing on research on courtroom interaction, legal interpreting, and conversational codeswitching, the study explores how the ability of immigrant litigants to participate in these hearings is impacted by institutional language practices and underlying language ideologies, as well as by the approaches of individual arbitrators and interpreters who vary in their willingness to accommodate to litigants and share the burden of communication with them. Litigants are shown to codeswitch between the languages in interactionally meaningful ways that facilitate communication, but such bilingual practices are found to be in conflict with court policies that habitually discourage the use of English and require litigants to act as monolinguals, using only one language throughout the entire proceedings. Moreover, the standard distribution of interpreting modes in the courtroom is shown to disadvantage litigants who rely on the interpreter, as consecutive interpreting causes their narrative testimony to be less coherent and more prone to interruptions, while simultaneous interpreting often leads to incomplete translation of legal arguments or of their opponent's testimony. Consequently, the study raises questions about the relationship between linguistic diversity and inequality, arguing that the legal system inherently privileges speakers of English.

    This richly stimulating work is the product of ethnographic observations, interviews and extensive analysis of recorded interactions in several small claims courts in New York City. Although a good proportion is devoted to the analysis of code-switching and code-mixing in interpreter-mediated court interactions, the significance of the work extends beyond the micro level as it provides a comprehensive picture into organising and delivering interpreting services in a superdiverse social setting.

    More

    Table of Contents:

    Chapter 1. Indexicalities of language choice in small claims court
    Chapter 2. Challenging claims: Immigrants in small claims court
    Chapter 3. "I've heard your story:" How arbitrators decide
    Chapter 4. Only translating? The role of the interpreter
    Chapter 5. Testifying in another language: What's lost in translation
    Chapter 6. Codeswitching in the courtroom
    Chapter 7. Language ideology and legal outcomes
    Appendix
    References

    More
    0