Translations in Korea: Theory and Practice

Translations in Korea

Theory and Practice
 
Kiadás sorszáma: 1st ed. 2019
Kiadó: Palgrave Macmillan
Megjelenés dátuma:
Kötetek száma: 1 pieces, Book
 
Normál ár:

Kiadói listaár:
EUR 80.24
Becsült forint ár:
33 111 Ft (31 534 Ft + 5% áfa)
Miért becsült?
 
Az Ön ára:

30 462 (29 011 Ft + 5% áfa )
Kedvezmény(ek): 8% (kb. 2 649 Ft)
A kedvezmény csak az 'Értesítés a kedvenc témákról' hírlevelünk címzettjeinek rendeléseire érvényes.
Kattintson ide a feliratkozáshoz
 
Beszerezhetőség:

Bizonytalan a beszerezhetőség. Érdemes még egyszer keresni szerzővel és címmel. Ha nem talál másik, kapható kiadást, forduljon ügyfélszolgálatunkhoz!
Nem tudnak pontosabbat?
 
 
 
 
 
A termék adatai:

ISBN13:9789811365140
ISBN10:9811365148
Kötéstípus:Puhakötés
Terjedelem:178 oldal
Méret:210x148 mm
Súly:454 g
Nyelv:angol
Illusztrációk: 14 Illustrations, black & white
0
Témakör:
Rövid leírás:

This book explores practical and theoretical approaches to translation in Korea from the 16th century onwards, examining a variety of translations done in Korea from a diachronic perspective. Offering a discussion of the methodology for translating the Xiaoxue (Lesser or Elementary Learning), a primary textbook for Confucianism in China and other East Asian countries, the book considers the problems involving Korean Bible translation in general and the Term Question in particular. It examines James Scarth Gale, an early Canadian Protestant missionary to Korea, as one of the language?s remarkable translators. The book additionally compares three English versions of the Korean Declaration of Independence of 1919, arguing that the significant differences between them are due both to the translators? political vision for an independent Korea as well as to their careers and Weltanschauungen. The book concludes with a detailed analysis of Deborah Smith?s English translation of ?The Vegetarian? by Han Kang, which won the 2016 Man Booker International Prize for Fiction.



Hosszú leírás:

This book explores practical and theoretical approaches to translation in Korea from the 16th century onwards, examining a variety of translations done in Korea from a diachronic perspective. Offering a discussion of the methodology for translating the Xiaoxue (Lesser or Elementary Learning), a primary textbook for Confucianism in China and other East Asian countries, the book considers the problems involving Korean Bible translation in general and the Term Question in particular. It examines James Scarth Gale, an early Canadian Protestant missionary to Korea, as one of the language?s remarkable translators. The book additionally compares three English versions of the Korean Declaration of Independence of 1919, arguing that the significant differences between them are due both to the translators? political vision for an independent Korea as well as to their careers and Weltanschauungen. The book concludes with a detailed analysis of Deborah Smith?s English translation of ?The Vegetarian? by Han Kang, which won the 2016 Man Booker International Prize for Fiction.



Tartalomjegyzék:

1. Two Korean Translations of the Xiaoxue.
-
2. The Term Question in Korean Bible Translations.
- 3. James Scarth Gale as a Translator.
- 4. Three English Translations of the Declaration of Korean Independence.
- 5. Cross
-Cultural Barriers in the Translations of Modern Korean Literature.
- 6. The ?Creative? English Translation of The Vegetarian by Han Kang.
- 7. (Mis)translations of Foreign Film Titles in South Korea.