Translations in Korea: Theory and Practice

Translations in Korea

Theory and Practice
 
Edition number: 1st ed. 2019
Publisher: Palgrave Macmillan
Date of Publication:
Number of Volumes: 1 pieces, Book
 
Normal price:

Publisher's listprice:
EUR 54.49
Estimated price in HUF:
20 768 HUF (19 779 HUF + 5% VAT)
Why estimated?
 
Your price:

16 614 (15 823 HUF + 5% VAT )
discount is: 20% (approx 4 154 HUF off)
Discount is valid until: 31 December 2020
The discount is only available for 'Alert of Favourite Topics' newsletter recipients.
Click here to subscribe.
 
Availability:

Not yet published.
 
  Piece(s)

 
 
 
 
Product details:

ISBN13:9789811365140
ISBN10:9811365148
Binding:Paperback
No. of pages:178 pages
Size:210x148 mm
Weight:263 g
Language:English
Illustrations: 14 Illustrations, black & white
670
Category:
Short description:

This book explores practical and theoretical approaches to translation in Korea from the 16th century onwards, examining a variety of translations done in Korea from a diachronic perspective. Offering a discussion of the methodology for translating the Xiaoxue (Lesser or Elementary Learning), a primary textbook for Confucianism in China and other East Asian countries, the book considers the problems involving Korean Bible translation in general and the Term Question in particular. It examines James Scarth Gale, an early Canadian Protestant missionary to Korea, as one of the language's remarkable translators. The book additionally compares three English versions of the Korean Declaration of Independence of 1919, arguing that the significant differences between them are due both to the translators' political vision for an independent Korea as well as to their careers and Weltanschauungen. The book concludes with a detailed analysis of Deborah Smith's English translation of ?The Vegetarian' by Han Kang, which won the 2016 Man Booker International Prize for Fiction.



Long description:

This book explores practical and theoretical approaches to translation in Korea from the 16th century onwards, examining a variety of translations done in Korea from a diachronic perspective. Offering a discussion of the methodology for translating the Xiaoxue (Lesser or Elementary Learning), a primary textbook for Confucianism in China and other East Asian countries, the book considers the problems involving Korean Bible translation in general and the Term Question in particular. It examines James Scarth Gale, an early Canadian Protestant missionary to Korea, as one of the language's remarkable translators. The book additionally compares three English versions of the Korean Declaration of Independence of 1919, arguing that the significant differences between them are due both to the translators' political vision for an independent Korea as well as to their careers and Weltanschauungen. The book concludes with a detailed analysis of Deborah Smith's English translation of ?The Vegetarian' by Han Kang, which won the 2016 Man Booker International Prize for Fiction.



Table of Contents:

1. Two Korean Translations of the Xiaoxue.- 2. The Term Question in Korean Bible Translations.- 3. James Scarth Gale as a Translator.- 4. Three English Translations of the Declaration of Korean Independence.- 5. Cross-Cultural Barriers in the Translations of Modern Korean Literature.- 6. The ?Creative? English Translation of The Vegetarian by Han Kang.- 7. (Mis)translations of Foreign Film Titles in South Korea.