
Translation - Theory and Practice
A Historical Reader
-
10% KEDVEZMÉNY?
- A kedvezmény csak az 'Értesítés a kedvenc témákról' hírlevelünk címzettjeinek rendeléseire érvényes.
- Kiadói listaár GBP 75.00
-
Az ár azért becsült, mert a rendelés pillanatában nem lehet pontosan tudni, hogy a beérkezéskor milyen lesz a forint árfolyama az adott termék eredeti devizájához képest. Ha a forint romlana, kissé többet, ha javulna, kissé kevesebbet kell majd fizetnie.
- Kedvezmény(ek) 10% (cc. 3 583 Ft off)
- Kedvezményes ár 32 248 Ft (30 713 Ft + 5% áfa)
Iratkozzon fel most és részesüljön kedvezőbb árainkból!
Feliratkozom
35 831 Ft
Beszerezhetőség
Megrendelésre a kiadó utánnyomja a könyvet. Rendelhető, de a szokásosnál kicsit lassabban érkezik meg.
Why don't you give exact delivery time?
A beszerzés időigényét az eddigi tapasztalatokra alapozva adjuk meg. Azért becsült, mert a terméket külföldről hozzuk be, így a kiadó kiszolgálásának pillanatnyi gyorsaságától is függ. A megadottnál gyorsabb és lassabb szállítás is elképzelhető, de mindent megteszünk, hogy Ön a lehető leghamarabb jusson hozzá a termékhez.
A termék adatai:
- Kiadó OUP Oxford
- Megjelenés dátuma 2006. augusztus 3.
- ISBN 9780198711995
- Kötéstípus Keménykötés
- Terjedelem664 oldal
- Méret 252x198x43 mm
- Súly 1472 g
- Nyelv angol 0
Kategóriák
Rövid leírás:
This is the only comprehensive historical collection of texts on literary translation in the English tradition. It demonstrates the connection between theory and practice; reveals the work of women translators historically; and highlights important poet-translators of yesterday, like Pope and Dryden, and of today, like Seamus Heaney and Ted Hughes.
TöbbHosszú leírás:
Translation - Theory and Practice: A Historical Reader responds to the need for a collection of primary texts on translation, in the English tradition, from the earliest times to the present day. Based on an exhaustive survey of the wealth of available materials, the Reader demonstrates throughout the link between theory and practice, with excerpts not only of significant theoretical writings but of actual translations, as well as excerpts on translation from letters, interviews, autobiographies, and fiction.
The collection is intended as a teaching tool, but also as an encyclopaedia for the use of translators and writers on translation. It presents the full panoply of approaches to translation, without necessarily judging between them, but showing clearly what is to be gained or lost in each case. Translations of key texts, such as the Bible and the Homeric epic, are traced through the ages, with the same passages excerpted, making it possible for readers to construct their own map of the evolution of translation and to evaluate, in their historical contexts, the variety of approaches. The passages in question are also accompanied by ad verbum versions, to facilitate comparison.
The bibliographies are likewise comprehensive. The editors have drawn on the expertise of leading scholars in the field, including the late James S. Holmes, Louis Kelly, Jonathan Wilcox, Jane Stevenson, David Hopkins, and many others. In addition, significant non-English texts, such as Martin Luther's 'Circular Letter on Translation', which may be said to have inaugurated the Reformation, are included, helping to set the English tradition in a wider context. Related items, such as the introductions to their work by Tudor and Jacobean translators or the work of women translators from the sixteenth to eighteenth centuries have been brought together in 'collages', marking particularly important moments or developments in the history of translation.
This comprehensive reader provides an invaluable and illuminating resources for scholars and students of translation and English literature, as well as poets, cultural historians, and professional translators.
A magnificently compendious volume...Translation - Theory and Practice is in many respects an essential volume: it is the fullest gathering we have of writing relating to literary translation into English, and it juxtaposes its material in thought-provoking ways.
Tartalomjegyzék:
Preface and Acknowledgements
General Introduction
Babel
Part One: Section 1
Introduction
Classical Latin and Early Christian Latin Translation
Old English Translation
John of Trevisa
William Caxton
Part One: Section 2
Introduction
Martin Luther
William Tyndale
Estienne Dolet
Joachim du Bellay
Late Tudor and Early Jacobean Translation
Renaissance Latin Translation in England
The Catholic Bible in England
The Authorized (King James) Version of the Bible
Sir John Denham
Abraham Cowley
Women Translators from the Sixteenth to the Eighteenth Century
John Dryden
Anne Dacier
Alexander Pope
Samuel Johnson
William Cowper
Alexander Fraser Tytler
Part One: Section 3
Introduction
Johann Wolfgang von Goethe
Friedrich Schleiermacher
Victorian Translation and Criticism
Six Nineteenth-Century Translators
James Fitzmaurice-Kelly
Part Two: Section 1
Introduction
Ezra Pound
Constance Garnett
Walter Benjamin
Martin Buber and Franz Rosenzweig
Jorge Luis Borges
Roman Jakobson
Jiri Levý
Eugene A. Nida
Robert Lowell
Stanley Burnshaw
Laura Bohannan
Vladimir Nabokov
Part Two: Section 2
Introduction
George Steiner
James S. Holmes
Itamar Evan-Zohar
André Lefevere
Mary Snell-Hornby
Ethnopoetics: Translation of the Oral and of Oral Performance
Louis and Celia Zukofsky
Translation of Verse Form
A.K. Ramanujan
Gayatri Spivak
Talal Asad
Eva Hoffman
Gregory Rabassa
Suzanne Jill Levine
Ted Hughes
Douglas Robinson
Lawrence Venuti
Susan Bassnett
Everett Fox
John Felstiner
W.S. Merwin
Edwin Morgan
Seamus Heaney
Postface