Translating Tagore's Stray Birds into Chinese

Applying Systemic Functional Linguistics to Chinese Poetry Translation
 
Kiadás sorszáma: 1
Kiadó: Routledge
Megjelenés dátuma:
 
Normál ár:

Kiadói listaár:
GBP 35.99
Becsült forint ár:
17 383 Ft (16 555 Ft + 5% áfa)
Miért becsült?
 
Az Ön ára:

13 906 (13 244 Ft + 5% áfa )
Kedvezmény(ek): 20% (kb. 3 477 Ft)
A kedvezmény érvényes eddig: 2024. június 30.
A kedvezmény csak az 'Értesítés a kedvenc témákról' hírlevelünk címzettjeinek rendeléseire érvényes.
Kattintson ide a feliratkozáshoz
 
Beszerezhetőség:

Becsült beszerzési idő: A Prosperónál jelenleg nincsen raktáron, de a kiadónál igen. Beszerzés kb. 3-5 hét..
A Prosperónál jelenleg nincsen raktáron.
Nem tudnak pontosabbat?
 
  példányt

 
Rövid leírás:

Translating Tagore?s ?Stray Birds? into Chinese explores the choices in poetry translation in light of Systemic Functional Linguistics (SFL) and illustrates the ways in which readers can achieve a deeper understanding of translated works in English and Chinese.

Hosszú leírás:

Translating Tagore?s ?Stray Birds? into Chinese explores the choices in poetry translation in light of Systemic Functional Linguistics (SFL) and illustrates the ways in which readers can achieve a deeper understanding of translated works in English and Chinese.


Focusing on Rabindranath Tagore?s ?Stray Birds?, a collection of elegant and philosophical poems, as a source text, Ma and Wang analyse four Chinese target texts by Zheng Zhenduo, Yao Hua, Lu Jinde and Feng Tang and consider their linguistic complexities through SFL. This book analyses the source text and the target texts from the perspectives of the four strata of language, including graphology, phonology, lexicogrammar and context.


Ideal for researchers and academics of SFL, Translation Studies, Linguistics, and Discourse Analysis, Translating Tagore?s ?Stray Birds? into Chinese provides an in-depth exploration of SFL and its emerging prominence in the field of Translation Studies.

Tartalomjegyzék:

Contents



Foreword


Figures


Tables


Abbreviations and Symbols


Abbreviations for Interlinear Glossing


Acknowledgements


Preface


Chapter 1 Delineating the specificity of poetry translation


1.1 Understanding poetry


1.2 Translators? perspectives on poetry translation


1.3 A survey of recent studies on poetry translation


Chapter 2 Demystifying translation as recreation of meaning through choice


2.1 Matthiessen?s conceptualization of translation


2.2 Stray Birds and its four Chinese translations


2.3 Analytical framework and data size


Chapter 3 Translation on the expression plane of language: Graphological and phonological choices


3.1 Analysis of graphological choices


3.2 Analysis of phonological choices


3.3 Summary


Chapter 4 Translation on the content plane of language: Lexicogrammatical choices


4.1 Analysis of Theme


4.2 Theme shift


4.3 Analysis of process type


4.4 Process type shift


4.5 Summary


Chapter 5 Contextual considerations in translation: Analyzing field, tenor, and mode


5.1 Contextual analysis of field


5.2 Contextual analysis of tenor


5.3 Contextual analysis of mode


5.4 Contextual analysis and translation shifts


5.5 Summary


Chapter 6 Conclusion: Exploring poetry translation with Systemic Functional Linguistics


6.1 Significance of the study


6.2 Future directions


References


Index