• Kapcsolat

  • Hírlevél

  • Rólunk

  • Szállítási lehetőségek

  • Hírek

  • 0
    The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences

    The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences by Borodo, Michał; Díaz-Cintas, Jorge;

    Sorozatcím: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies;

      • 10% KEDVEZMÉNY?

      • A kedvezmény csak az 'Értesítés a kedvenc témákról' hírlevelünk címzettjeinek rendeléseire érvényes.
      • Kiadói listaár GBP 230.00
      • Az ár azért becsült, mert a rendelés pillanatában nem lehet pontosan tudni, hogy a beérkezéskor milyen lesz a forint árfolyama az adott termék eredeti devizájához képest. Ha a forint romlana, kissé többet, ha javulna, kissé kevesebbet kell majd fizetnie.

        116 403 Ft (110 860 Ft + 5% áfa)
      • Kedvezmény(ek) 10% (cc. 11 640 Ft off)
      • Discounted price 104 763 Ft (99 774 Ft + 5% áfa)

    Beszerezhetőség

    Becsült beszerzési idő: A Prosperónál jelenleg nincsen raktáron, de a kiadónál igen. Beszerzés kb. 3-5 hét..
    A Prosperónál jelenleg nincsen raktáron.

    Why don't you give exact delivery time?

    A beszerzés időigényét az eddigi tapasztalatokra alapozva adjuk meg. Azért becsült, mert a terméket külföldről hozzuk be, így a kiadó kiszolgálásának pillanatnyi gyorsaságától is függ. A megadottnál gyorsabb és lassabb szállítás is elképzelhető, de mindent megteszünk, hogy Ön a lehető leghamarabb jusson hozzá a termékhez.

    A termék adatai:

    • Kiadás sorszáma 1
    • Kiadó Routledge
    • Megjelenés dátuma 2025. január 31.

    • ISBN 9781032270623
    • Kötéstípus Keménykötés
    • Terjedelem512 oldal
    • Méret 254x178 mm
    • Súly 1110 g
    • Nyelv angol
    • Illusztrációk 16 Illustrations, black & white; 10 Halftones, black & white; 6 Line drawings, black & white; 49 Tables, black & white
    • 684

    Kategóriák

    Rövid leírás:

    The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences offers a comprehensive overview of translation in the context of young audiences and will be a valuable resource for students and scholars in translation studies, audiovisual translation, media translation, multimodal texts, and children?s literature.

    Több

    Hosszú leírás:

    The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences offers a comprehensive overview of translation in the context of young audiences.


    The handbook synthesises research on translation of children?s and young adult literature, audiovisual translation, the translation of comics and picture books, empirical research methods, and translation performed by fan communities in the digital world. Adopting a forward-looking approach, it is organised around these five key themes which, taken together, propose a new way of looking at interrelated phenomena which have never been brought together before to map this emerging area of study. Featuring 35 contributions from leading and emerging scholars, the volume showcases a range of perspectives which focus on translation and cultural practices around children and young adults not only as readers, viewers, and consumers but also as prosumers and collaborative creators of content.


    Providing a multi-layered perspective on the study of translation and young audiences, this handbook will be a valuable resource for students and scholars in translation studies, particularly those interested in audiovisual translation, media translation, multimodal texts, and children?s literature.

    Több

    Tartalomjegyzék:

    Contents


     


    List of Contributors


     


    1. Translation And Young Audiences: Looking Back, Looking Forward


    Michał Borodo and Jorge Díaz-Cintas


     


    PART I   Research methods in translating for young audiences


     


    2. Translating The Verbal and The Visual for A Child Image: Perspectives and Dialogues


    Riitta Oittinen


     


    3. Theoretical Frameworks and Concepts for Studying Comics for Younger Audiences


    Klaus Kaindl


     


    4. Children?s Literature Translation and Corpus Stylistics


    Kirsten Malmkjaer


     


    5. Children?s And Young Adults? Literature, Translation and Gender


    B.J. (Epstein) Woodstein


     


    6. The Translation of Children?s Literature In (Post)Colonial Contexts


    Haidee Kotze and Sonali Kulkarni


     


    7. Children?s Reception of Dubbed Animated Films


    Julio de los Reyes Lozano


     


    PART II   The translation of children's literature


     


    8. Translator Visibility and The Voice of The Translator in Children?s Literature


    Gillian Lathey


     


    9. Cultural Specificity in Translated Children?s Literature


    Jan van Coillie


     


    10. Ideology And Censorship in Translated Children?s Literature


    Joanna Dybiec-Gajer


     


    11. Children?s Literature and Translation Publishing


    Natalia Paprocka and Katarzyna Biernacka-Licznar


     


    12. Retranslations Of Children?s Literature


    Valérie Alfvén and Sara Van Meerbergen


     


    13. Literary And Transmedial Adaptations and Retellings For Children


    Monika Woźniak


     


    14. War Zones, Conflict and Violence in Translated Children?s Literature


    Marija Todorova


     


    PART III   Audiovisual translation and young audiences


     


    15. Dubbing Animated Films for Children


    Vincenza Minutella


     


    16. And Quickly Does It Flee: The Transient Language of Teen TV Series and Its Translation


    Irene Ranzato


     


    17. Crafting Accessible Narratives: Effective Audio Description of Children's Media


    Jorge Díaz-Cintas and Alicia Palomo López


     


    18. Subtitling For d/Deaf Children


    Soledad Zárate


     


    19. Audiovisual Translation for Children to Boost Minoritised Languages


    Reglindis De Ridder


     


    20. Arabic Dubbing of Linguistic Variation in Disney Animated Films


    Fatimah Aljuied


     


    21. The Translation of Imported Children?s Films for Theatrical Release In China (2012?2021)


    Haina Jin and Jing Cong


     


    PART IV   The translation of comics, picturebooks and illustrated books


     


    22. Translating Picturebooks: Key Topics


    Emer O?Sullivan


     


    23. Typography, Script and Reading Direction: Translating Picturebooks in The East-Asian Context


    Dominic Cheetham


     


    24. The Adaptation and Translation of Multimodal Children?s Books


    Vanessa Joosen, Maureen Hosay and Francis Mus


     


    25. The Translation of Non-Fiction Information Books for Young Readers


    Michał Borodo


     


    26. Japanese Manga, Younger Audiences and Translation


    Matteo Fabbretti and Vincenzo Idone Cassone


     


    27. Expressive Language and Franco-Belgian Comics in Translation


    Catherine Delesse


     


    28. The Translation and Adaptation of American Superhero Comics


    Laura Antola


     


    PART V   Fan communities, translation and the digital world


     


    29. The Phenomenon of Fan Translation: Mapping the Territory


    Boris Vazquez-Calvo, Leticia Tian Zhang and Liudmila Shafirova


     


    30. Video Game Localisation and Young Audiences


    Xiaochun Zhang


     


    31. Fans, Games and Transcreation: The Case of Total Conversion Mods


    Michał Borodo and Miłosz Markocki


     


    32. Young Readers, Young Translators: Harry Potter Fan Translation Projects in China


    Leo Tak-hung Chan


     


    33. Manga Scanlation


    Matteo Fabbretti


     


    34. Young Audiences and The Phenomenon of Fandubbing


    Rocío Ba?os


     


    35. Unlocking The Potential of Audiovisual Translation in Young Audiences? Language Education


    Francesca Nicora


     


    Index


     

    Több