• Kapcsolat

  • Hírlevél

  • Rólunk

  • Szállítási lehetőségek

  • Prospero könyvpiaci podcast

  • Introducing Translation Studies: Theories and Applications

    Introducing Translation Studies by Munday, Jeremy; Ramos Pinto, Sara; Blakesley, Jacob;

    Theories and Applications

      • 10% KEDVEZMÉNY?

      • A kedvezmény csak az 'Értesítés a kedvenc témákról' hírlevelünk címzettjeinek rendeléseire érvényes.
      • Kiadói listaár GBP 41.99
      • Az ár azért becsült, mert a rendelés pillanatában nem lehet pontosan tudni, hogy a beérkezéskor milyen lesz a forint árfolyama az adott termék eredeti devizájához képest. Ha a forint romlana, kissé többet, ha javulna, kissé kevesebbet kell majd fizetnie.

        20 060 Ft (19 105 Ft + 5% áfa)
      • Kedvezmény(ek) 10% (cc. 2 006 Ft off)
      • Kedvezményes ár 18 054 Ft (17 195 Ft + 5% áfa)

    20 060 Ft

    db

    Beszerezhetőség

    Még nem jelent meg, de rendelhető. A megjelenéstől számított néhány héten belül megérkezik.

    Why don't you give exact delivery time?

    A beszerzés időigényét az eddigi tapasztalatokra alapozva adjuk meg. Azért becsült, mert a terméket külföldről hozzuk be, így a kiadó kiszolgálásának pillanatnyi gyorsaságától is függ. A megadottnál gyorsabb és lassabb szállítás is elképzelhető, de mindent megteszünk, hogy Ön a lehető leghamarabb jusson hozzá a termékhez.

    A termék adatai:

    • Kiadás sorszáma 6
    • Kiadó Routledge
    • Megjelenés dátuma 2026. március 5.

    • ISBN 9781032516561
    • Kötéstípus Puhakötés
    • Terjedelem342 oldal
    • Méret 246x174 mm
    • Súly 453 g
    • Nyelv angol
    • Illusztrációk 16 Illustrations, black & white; 1 Illustrations, color; 16 Line drawings, black & white; 1 Line drawings, color; 11 Tables, black & white
    • 700

    Kategóriák

    Rövid leírás:

    Introducing Translation Studies: 6th edition offers updated theory across languages. New content includes AI translation, interactive activities, and online resources. Essential for translation students worldwide.

    Több

    Hosszú leírás:

    Introducing Translation Studies has long been the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it is the essential textbook, used on courses worldwide.


    This sixth edition has been substantially revised throughout to include important new material, and it continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. The theories are applied to a wide range of languages, including Arabic, Bengali, Chinese, English, Punjabi, Portuguese, French and German. A broad spectrum of texts is analysed, including websites, European Union documents, travel brochures, children’s books, Buddhist sutras, literary texts and films. Each chapter comprises an introduction outlining the theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary, and discussion points and exercises.


    New features in this sixth edition include:


    ●          Updated content reflecting current research and practice: every chapter of this new edition incorporates recent developments, notably in multimodal communication, cognitive approaches to translation, translation and gender, the ideology of translation, and hermeneutics. It also offers a more globally balanced representation of theoretical perspectives and includes a newly structured discussion on translation in the digital age, including the impact of machine translation and AI-powered large language models.


    ●          Revised discussion points and refreshed data: figures and tables have been updated throughout to reflect the most recent information.


    ●          New in-chapter activities, with integrated links to online resources and articles, encouraging independent research and deeper engagement.


    ●          Extensive updated online resources: features include quizzes, flashcards, specially recorded new video introductions, curated journal articles for each chapter, helpful weblinks and downloadable PowerPoint slides to support instructors.


    This new edition ensures Introducing Translation Studies remains the ideal textbook for students and researchers engaged in courses in translation and translation studies worldwide.



    'Introducing Translation Studies is one of the ultimate textbooks for any translation studies programme worldwide. This new edition marks the twenty-fifth anniversary of the first edition being published and it does not disappoint. It is good to see theories applied to a range of languages beyond European languages, including Arabic, Bengali, Chinese and Punjabi. It is an incredible resource, and as an educator I cannot wait to share it with my students.'


    Charlotte Bosseaux, University of Edinburgh 


    'This new edition of Introducing Translation Studies isn't just a textbook; it's a passport to the vibrant world of translation studies. With its updated content and interactive features, it's the ultimate companion for global trekkers of translation and interpreting.'


    Defeng Li, Macau University, China


    'In my opinion, this is the standard textbook for translation theory, and it is used all over the world. In fact, we find it so useful that we have decided to translate it into Swedish to make it more accessible to our students.'


    Jan Pedersen, Stockholm University, Sweden

    Több

    Tartalomjegyzék:

    A visual tour of Introducing Translation Studies


    List of figures 


    List of tables        


    Ackowledgements


    Abbreviations


    Introduction


    Chapter 1 Main issues of translation studies


    1.0 Introduction


    1.1 The concept of translation


    1.2 What is translation studies?


    1.3 An early history of the discipline


    1.4 The Holmes/Toury ‘map’


    1.5 Developments since Holmes


    1.6 The van Doorslaer ‘map’


    1.7 Audiovisual translation


    1.8 Discipline, interdiscipline or multidiscipline?



    Chapter 2 The basic concepts of early translation theory


    2.0 Introduction


    2.1 ‘Word-for-word’ or ‘sense-for-sense’?


    2.2 Early Chinese and Arabic discourse on translation


    2.3 European Humanism and the Protestant Reformation


    2.4 Fidelity, spirit and truth


    2.5 Early attempts at systematic translation theory: Dryden, Dolet, Tytler and Yán Fù


    2.6 Schleiermacher and the valorization of the foreign


    2.7 Towards contemporary translation theory



    Chapter 3 Equivalence and meaning


    3.0 Introduction


    3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence


    3.2 Nida and ‘the science of translating’


    3.3 Koller: equivalence relations


    3.4 Later developments in equivalence



    Chapter 4 Studying translation product and process


    4.0 Introduction


    4.1 Vinay and Darbelnet’s model


    4.2 Catford and translation ‘shifts’


    4.3 Further influence and other proposed models


    4.4 Option, markedness and stylistic shifts in translation


    4.5 Corpus translation studies


    4.6 The cognitive process of translation



    Chapter 5  Functional theories of translation


    5.0 Introduction


    5.1 Text type and genre


    5.2 Translatorial action


    5.3 Skopos theory


    5.4 Translation-oriented text analysis




    Chapter 6 Discourse and Register analysis approaches


    6.0 Introduction


    6.1 The Hallidayan model of language and discourse


    6.2 House’s model of translation quality assessment


    6.3 Baker’s text and pragmatic level analysis


    6.4 Hatim and Mason: the levels of context and discourse


    6.5 The appraisal framework


    6.6 Criticisms of discourse and Register analysis approaches to translation


    6.7 Socio-narrative theory



    Chapter 7 Systems theories


    7.0 Introduction


    7.1 Polysystem theory


    7.2 Toury and descriptive translation studies


    7.3 Chesterman’s translation norms


    7.4 Other models of descriptive translation studies: Lambert and van Gorp and the Manipulation School




    Chapter 8 Cultural and ideological turns


    8.0 Introduction


    8.1 Translation as rewriting


    8.2 Translation, gender studies and feminist studies


    8.3 Queer translation


    8.4 Transgender/trans* translation


    8.5 Postcolonial translation theory


    8.6 The ideologies of the theorists


    8.7 Translation, ideology and power in other contexts



    Chapter 9 The role of the translator: visibility, ethics and sociology


    9.0 Introduction


    9.1 The cultural and political agenda of translation


    9.2 The position and positionality of the translator


    9.3 The sociology and historiography of translation


    9.4 The power network of the translation industry


    9.5 Paratexts in translation



    Chapter 10 Translation, philosophy and other interdisciplinary research


    10.0 Introduction


    10.1 Steiner’s hermeneutic motion


    10.2 The task of the translator vs. the translator’s task: Walter Benjamin


    10.3 Deconstruction


    10.4 Cannibalist theory of translation




    Chapter 11 New directions and challenges


    11.0 Introduction


    11.1 New debates on the limits of translation


    11.2 From target audience to participatory communities


    11.3 Translation in the digital age of globalization


    11.4 Eco-translation, labour issues and sustainability




    Chapter 12 Research and commentary projects


    12.0 Introduction


    12.1 Towards a reconceptualization of translation in translation studies


    12.2 Translation commentaries


    12.3 Research projects in translation studies



    Bibliography


    Index



                                                                                     



     

    Több
    0