• Contact

  • Newsletter

  • About us

  • Delivery options

  • Prospero Book Market Podcast

  • Translation and Literature in East Asia: Between Visibility and Invisibility

    Translation and Literature in East Asia by Kiaer, Jieun; Guest, Jennifer; Li, Xiaofan Amy;

    Between Visibility and Invisibility

    Series: Routledge Studies in East Asian Translation;

      • GET 20% OFF

      • The discount is only available for 'Alert of Favourite Topics' newsletter recipients.
      • Publisher's listprice GBP 51.99
      • The price is estimated because at the time of ordering we do not know what conversion rates will apply to HUF / product currency when the book arrives. In case HUF is weaker, the price increases slightly, in case HUF is stronger, the price goes lower slightly.

        24 838 Ft (23 655 Ft + 5% VAT)
      • Discount 20% (cc. 4 968 Ft off)
      • Discounted price 19 870 Ft (18 924 Ft + 5% VAT)

    24 838 Ft

    db

    Availability

    Estimated delivery time: In stock at the publisher, but not at Prospero's office. Delivery time approx. 3-5 weeks.
    Not in stock at Prospero.

    Why don't you give exact delivery time?

    Delivery time is estimated on our previous experiences. We give estimations only, because we order from outside Hungary, and the delivery time mainly depends on how quickly the publisher supplies the book. Faster or slower deliveries both happen, but we do our best to supply as quickly as possible.

    Product details:

    • Edition number 1
    • Publisher Routledge
    • Date of Publication 14 May 2019

    • ISBN 9780815358275
    • Binding Hardback
    • No. of pages128 pages
    • Size 216x138 mm
    • Weight 400 g
    • Language English
    • Illustrations 4 Halftones, black & white; 2 Line drawings, black & white; 1 Tables, black & white
    • 0

    Categories

    Short description:

    Translation and Literature in East Asia: Between Visibility and Invisibility explores the issues involved in translation between Chinese, Japanese and Korean, as well as from these languages into European languages

    More

    Long description:


    Translation and Literature in East Asia: Between Visibility and Invisibility explores the issues involved in translation between Chinese, Japanese and Korean, as well as from these languages into European languages, with an eye to comparing the cultures of translation within East Asia and tracking some of their complex interrelationships.


    This book reasserts the need for a paradigm shift in translation theory that looks beyond European languages and furthers existing work in this field by encompassing a wider range of literature and scholarship in East Asia.


    Translation and Literature in East Asia brings together material dedicated to the theory and practice of translation between and from East Asian languages for the first time.



    Through specialist case studies from pre-modern China and Japan as well as contemporary Korea, the authors are able to make a number of highly original claims that not only finely nuance some conceptual dichotomies in literary translation (e.g. visibility vs. invisibility, domestication vs. foreignization), but also modify and challenge our conventional (and predominantly Western?) assumption of literary translation as primarily a one-directional and single modal exercise of meaning conveyance. Importantly, a good amount of the material in the book stresses the mode- or medium-sensitive interaction and translation among East Asian languages (e.g. varied presentation format that blurs the boundary between translation and commentary, creole-like co-appearance of logographs and phonetic script). This volume stands thus as an exemplary addition to the promising new book series 'Routledge Studies in East Asian Translation', of which two of the co-authors now serve as the editors.


    -- Shuangyi Li 李双翼 (2021) Book review: Translation and Literature in East Asia: Between Visibility and Invisibility, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, DOI: 10.1080/23306343.2021.1877959

    More

    Table of Contents:

    Acknowledgements


    Introduction



    Chapter One: Making Classical Chinese Literature Contemporary: Translation 'between centre and absence'


    Chapter Two: Layered translations: glossing, adaptation, and the reception of Bai Juyi’s poetry in premodern Japan


    Chapter Three: Translating invisibility: the case of Korean-English literary translation



    Index


     

    More