• Contact

  • Newsletter

  • About us

  • Delivery options

  • Prospero Book Market Podcast

  • Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation

    Translating Institutions by Koskinen, Kaisa;

    An Ethnographic Study of EU Translation

      • GET 20% OFF

      • The discount is only available for 'Alert of Favourite Topics' newsletter recipients.
      • Publisher's listprice GBP 145.00
      • The price is estimated because at the time of ordering we do not know what conversion rates will apply to HUF / product currency when the book arrives. In case HUF is weaker, the price increases slightly, in case HUF is stronger, the price goes lower slightly.

        69 273 Ft (65 975 Ft + 5% VAT)
      • Discount 20% (cc. 13 855 Ft off)
      • Discounted price 55 419 Ft (52 780 Ft + 5% VAT)

    69 273 Ft

    db

    Availability

    Estimated delivery time: In stock at the publisher, but not at Prospero's office. Delivery time approx. 3-5 weeks.
    Not in stock at Prospero.

    Why don't you give exact delivery time?

    Delivery time is estimated on our previous experiences. We give estimations only, because we order from outside Hungary, and the delivery time mainly depends on how quickly the publisher supplies the book. Faster or slower deliveries both happen, but we do our best to supply as quickly as possible.

    Product details:

    • Edition number 1
    • Publisher Routledge
    • Date of Publication 9 May 2016

    • ISBN 9781138141322
    • Binding Hardback
    • No. of pages187 pages
    • Size 234x156 mm
    • Weight 453 g
    • Language English
    • 0

    Categories

    Short description:

    Translating Institutions outlines a framework for research on translation in institutional settings, using the Finnish translation unit at the European Commission as a case study

    More

    Long description:

    Translating Institutions outlines a framework for research on translation in institutional settings, using the Finnish translation unit at the European Commission as a case study. Because of their foundational multilingualism, the institutions of the European Union could be described as both translating and translated institutions. The European Commission alone employs nearly two thousand translators, and it is translators who draft the vast majority of outgoing EU messages. Translating Institutions sets out to explore the organizational role and professional identity of this group of cultural mediators, a group that has remained relatively invisible despite its size and central institutional role, and to use the analysis of this data to elaborate broader methodological and theoretical issues.


    Translating Institutions adopts an ethnographic approach to explore the life and work of the translators at the centre of this study. In practice, this entails employing a number of different methods and interrogating various types of data. The three-level research design used covers the study of the institutional framework, the study of translators working in specific institutional settings, and the study of translated documents and their source texts. This is therefore a study of both texts and people in their institutional habitat. Given the methodological focus of the volume, the different methods and data are outlined in independent chapters: the institutional framework of translation (institutional ethnography), the physical location of the unit (observation), translators' own views of their role (focus group discussions), and a sociologically-oriented text analysis of a sample document (shifts analysis).


    Translating Institutions constitutes a valuable contribution to the sociology of translation. It opens up new avenues for research and offers a detailed framework for the study of institutional translation.

    More

    Table of Contents:

    1. Introduction       


    Net-weaving       


    The European Commission as a translated institution 


    Ethnography: a weaving method    


    Small is beautiful      


    Role of the researcher      


    The logic of both/and      


    Aims and structure of the book    


     


    PART I


     


    2. Translating institutions and institutional translation  


    2.1. Institutions      


    2.2. Rules, norms, and beliefs     


    2.3. Institutional translation     


    2.4. Categories of translated institutions   


       Supra-national institutions    


       Multilingual and bilingual administration  


       Public services     


    2.5. Translating institutions and translator training in Finland 


     


    3. Ethnographic approach to institutional translation   


    3.1. How to research institutional translation?  


    3.2. Essentials of ethnography    


    3.3. Ethnography in translating institutions   


    3.4. Probing cultural relations      


       Operationalizing culture    


       Nexus approach to culture    


    3.5. Identifications      


       Split identities      


       Questioning identification    


       Textual identities     


    3.6. Who is who: Positioning myself    


       Reminiscences      


       Ethical considerations     


     


    PART II


     


    4. Language work in the European Commission   


    4.1. Institutional Ethnography     


    4.2. Framework documents     


       Institutional multilingualism    


       Building Europe     


       Legal selves in a law-based administration: Staff Regulation


    4.3. Translating in the European Commission  


       DGT       


       Mission      


       Material environment: JMO    


       The Finnish Unit     


    4.4. Living in Luxembourg     


    4.5. Conclusions     


     


    5. Institutional identifications


    5.1. European identities     


    5.2. Provoking representations with the help of focus groups


       Ethnography and focus groups   


       Focus groups in the translation unit   


       Mind map and questionnaire    


       Transcription and translation    


       Limits of focus groups    


    5.3. Translation unit as a nexus of relations   


       Officials and translators    


       Socialization to the organization   


       Socialization to the profession: the issue of educational background   


            Readers and readability    


       Transnational expatriates    


    5.4. The role of laughter     


       Laughing together     


       Laughing at ambiguities    


    5.5. Conclusion      


     


    6. Institutional text production


    6.1. Social study of texts     


       Mapping the process     


       Focus on shifts     


       Focus on interpersonal shifts    


    6.2. Drafting process      


       Political redrafting (ORI-00 → ORI-01)  


       Institutional redrafting (ORI-01 → ORI-02)  


       Reframing the document (ORI-02 → ORI-03) 


       Drafting process: summary    


    6.3. Translation process     


       Communicating in Finnish (independent reading of TRA-02) 


       Continued institutionalization (ORI-02 → TRA-02) 


       Analysis of shifts vs. independent reading  


       Improved AND deteriorated version (ORI-03 →TRA-03)


       Translation process: summary   


    6.4. From shouldness to maybeness?    


    6.5. Conclusions: Us and them    


     


    7. Net results       


    7.1. Rules, norms and beliefs: the question of culture in institutional translation 


    7.2. Readability      


    7.3. Recognition      


    7.4. Towards reflexive practice    


          

    More