• Contact

  • Newsletter

  • About us

  • Delivery options

  • Prospero Book Market Podcast

  • Translating for Museums, Galleries and Heritage Sites

    Translating for Museums, Galleries and Heritage Sites by Neather, Robert;

    Series: Translation Practices Explained;

      • GET 20% OFF

      • The discount is only available for 'Alert of Favourite Topics' newsletter recipients.
      • Publisher's listprice GBP 145.00
      • The price is estimated because at the time of ordering we do not know what conversion rates will apply to HUF / product currency when the book arrives. In case HUF is weaker, the price increases slightly, in case HUF is stronger, the price goes lower slightly.

        69 273 Ft (65 975 Ft + 5% VAT)
      • Discount 20% (cc. 13 855 Ft off)
      • Discounted price 55 419 Ft (52 780 Ft + 5% VAT)

    69 273 Ft

    db

    Availability

    Estimated delivery time: In stock at the publisher, but not at Prospero's office. Delivery time approx. 3-5 weeks.
    Not in stock at Prospero.

    Why don't you give exact delivery time?

    Delivery time is estimated on our previous experiences. We give estimations only, because we order from outside Hungary, and the delivery time mainly depends on how quickly the publisher supplies the book. Faster or slower deliveries both happen, but we do our best to supply as quickly as possible.

    Product details:

    • Edition number 1
    • Publisher Routledge
    • Date of Publication 1 July 2024

    • ISBN 9781138571853
    • Binding Hardback
    • No. of pages200 pages
    • Size 234x156 mm
    • Weight 640 g
    • Language English
    • Illustrations 47 Illustrations, color; 47 Halftones, color
    • 575

    Categories

    Short description:

    Translating for Museums, Galleries and Heritage Sites focuses on the translation of interpretive and information texts, particularly in the museum context.

    More

    Long description:

    In any museum, gallery, or heritage site that wishes to engage with foreign-language visitors, translation is essential. Providing texts in foreign languages – whether for international visitors from different language cultures or for heritage speakers of local minority languages – is centrally important in enabling these visitors to make sense of what they see displayed. Yet despite this awareness, and a growing body of research in the field, there has hitherto been little available in the way of practical training in this area of translation. This book aims to help fill that need.


    Translating for Museums, Galleries and Heritage Sites focuses on the translation of interpretive and information texts, particularly in the museum context. After an initial introduction and an overview of key concepts in both museums and translation, it looks at three broad groupings of texts from the museum text system: fixed labels and wall panels, leaflets and other portable learning resources, and catalogues and guides, including a section on websites. It concludes with a call to place translation centre stage in museum, gallery, and heritage practice. The book will be of use as a coursebook for students at both undergraduate and postgraduate levels, and for practitioners in the sector, and is designed to be suitable for both individual and class-based learning.

    More

    Table of Contents:

    Acknowledgements


    1. Introduction


    1.1 Mapping museum translation


    1.2 Content and structure of this book


    1.3 What this book does not cover


    1.4 Who is this book for and how can it best be used?


     


    2. Conceptual overview: Key issues and concepts in museum translation


    2.1 Museum function


    2.2 Curators and visitors


    2.3 Objects and visuals


    2.4 Space


    2.5 Texts and text types


    2.6 Intertexts


    2.7 Translation purpose


     


    3. Practitioner and professional perspectives


    3.1 Whose translation – and why?


    3.2 Understanding the commissioner: what influences a museum’s language provision?


             3.2.1 Resources


             3.2.2 Visitor demographics: international visitors or local communities?


             3.2.3 Policy and geopolitics


    3.3 Quality assurance


                3.3.1 Boundary practices: strengthening cooperation between museum and translator


                3.3.2 Understanding the visitor perspective


    3.4 The translator as collaborative academic researcher: a short vignette


     


    4. Translating for the exhibition space: Wall panels and object labels


    4.1 Thinking about communicative purpose


              4.1.1. Text length and density


              4.1.2 Appeal to the reader


              4.1.3 Space and the verbal-visual ensemble


    4.2 Thinking about the text


    4.3 Positioning languages on the label: code preference


    4.4 Interacting with the reader: voice, interest, and creativity


                4.4.1 Translating creative labels


                4.4.2 Creative translation of labels and panel titles


                4.4.3 Going poetic


    4.5 Handling cultural difference in labels


                4.5.1 Micro adjustments of representation: covering lexical gaps


                4.5.2 Broader adjustments in interaction: revolutionary rhetoric


                4.5.3 Racial issues in labels


    4.6 When objects contain text: non-translation, translation, and radical engagement


     


    5. Translating optional materials for added learning: Leaflets, worksheets, and audio guides


    5.1 Thinking about how leaflets work


                5.1.1 Leaflets as multimodal assemblages


                5.1.2 Leaflet function


    5.2 Expository leaflet texts: a trilingual example


               5.2.1 Adjusting expository structure in the translation


               5.2.2 Combining structural adjustments with addition strategies


               5.2.3 Other adjustments


    5.3 Visitor information in leaflets: increasing interactional tone


    5.4 Educational materials: worksheets


                5.4.1 The nature of worksheets: factors in worksheet design


                5.4.2 The language of worksheets


    5.5 Audio guides


                5.5.1 Factors influencing audio guide use


                5.5.2 Issues and strategies in audio guide translation


     


    6. Translating texts beyond the museum: Museum catalogues, guides, and webpages


    6.1 Thinking about catalogues and guides: audience, function, and features


    6.2 Pictures and text in catalogues and guides: what is language doing?


    6.2.1 Pictures as illustrations of general art-historical context


    6.2.2 Where artefacts take centre stage: texts as interpretations


    6.3 Translating and recasting historical narrative: a web-based example


    6.4 Coping with complexity in catalogues and guides


                6.4.1 Technical terms


                6.4.2 Handling technical density: unpacking cultural reference to improve readability


                6.4.3 Complexity of art-historical language


    6.5 Rhetoric and personal comment in catalogue prefaces and forewords


    6.6 Website-specific issues


     


    7. Translating cultures: Putting museum and heritage translation centre stage


    7.1 Conceptualizing the museum as a translation zone


    7.2 Integrating translation into the whole


    7.3 The many forms of translation


    7.4 The way forward: expanding collaboration


    References
    Index

    More