- Publisher's listprice GBP 100.00
-
47 775 Ft (45 500 Ft + 5% VAT)
The price is estimated because at the time of ordering we do not know what conversion rates will apply to HUF / product currency when the book arrives. In case HUF is weaker, the price increases slightly, in case HUF is stronger, the price goes lower slightly.
- Discount 20% (cc. 9 555 Ft off)
- Discounted price 38 220 Ft (36 400 Ft + 5% VAT)
Subcribe now and take benefit of a favourable price.
Subscribe
47 775 Ft
Availability
printed on demand
Why don't you give exact delivery time?
Delivery time is estimated on our previous experiences. We give estimations only, because we order from outside Hungary, and the delivery time mainly depends on how quickly the publisher supplies the book. Faster or slower deliveries both happen, but we do our best to supply as quickly as possible.
Product details:
- Publisher Bloomsbury Academic
- Date of Publication 10 February 2022
- Number of Volumes Hardback
- ISBN 9781350195622
- Binding Hardback
- No. of pages176 pages
- Size 234x156 mm
- Weight 426 g
- Language English
- Illustrations 10 bw illus 236
Categories
Long description:
Translation for the theatre is often considered to hold a marginal status between literary translation and adaptation for the stage. As a result, this book argues that studies of this complex activity tend to take either a textual or performative approach. After exploring the history of translation theory through these lenses, Massimiliano Morini proposes a more totalizing view of 'theatre translation' as the sum of operations required to transform one theatre act into another, and analyses three complex Western case histories in light of this all-encompassing definition.
Combining theory with practice, Morini investigates how traditional ideas on translation - from Plautus and Cicero to the early 20th century - have been applied in the theatrical domain. He then compares and contrasts the inherently textual viewpoint of post-humanistic translators with the more performative approaches of contemporary theatrical practitioners, and chronicles the rise of performative views in the third millennium. Positioning itself at the intersection of past and present, as well as translation studies and theatre semiotics, Theatre Translation provides a full diachronic survey of an age-old activity and a burgeoning academic field.
Table of Contents:
List of Figures
Acknowledgements
Introduction: What This Book is About
Part I: Theory
1. The Translation of Theatre before Translation Studies
2. The Age of Translation Studies: Early Work on Theatre Translation
3. Theatre Translation: Performance-Centric Theories in the Twenty-First Century
4. Voices from the Field of Theatre Studies
Part II: Terms and Methodology
5. Proposing a Methodology for the Study of Theatre Translation
Part III: Practice
6. Renaissance Translation between Text and Stage: The European Circulation of Il pastor fido
7. Contemporary Theatre Translation and the Persistence of Textual Bias
8. Performance as Translation, Translation in Performance: Two Examples from Contemporary Experimental Theatre
Conclusion: What This Book is Not About
Notes
References
Index
Habitos del Corazon: Como Desarrollar Un Caracter Ganador
2 106 HUF
1 938 HUF
Industrial Relations Theory: Its Nature, Scope, and Pedagogy
39 175 HUF
36 041 HUF