ISBN13: | 9780367432324 |
ISBN10: | 0367432323 |
Binding: | Hardback |
No. of pages: | 244 pages |
Size: | 229x152 mm |
Weight: | 508 g |
Language: | English |
Illustrations: | 12 Illustrations, black & white; 12 Line drawings, black & white; 5 Tables, black & white |
439 |
Computer Graphics Softwares
Arts in general
Literature in general, reference works
Applied linguistics
Game planning
Media and communication science in general
Computer Graphics Softwares (charity campaign)
Arts in general (charity campaign)
Literature in general, reference works (charity campaign)
Applied linguistics (charity campaign)
Game planning (charity campaign)
Media and communication science in general (charity campaign)
The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization
GBP 135.00
Click here to subscribe.
Not in stock at Prospero.
This book explores the impact of a video game?s degree of realism or fictionality on its linguistic dimensions. It is key reading for students and scholars interested in game localization, audiovisual translation studies, and video game research.
This book explores the impact of a video game?s degree of realism or fictionality on its linguistic dimensions, investigating the challenges and strategies for translating realia and irrealia, the interface of the real world and the game world where culture-specificity manifests itself.
The volume outlines the key elements in the translation of video games, such as textual non-linearity, multitextuality, and playability, and introduces the theoretical framework used to determine a game?s respective degree of realism or fictionality. Pettini applies an interdisciplinary approach drawing on video game research and Descriptive Translation Studies to the linguistic and translational analysis of in-game dialogs in English-Italian and English-Spanish language pairs from a corpus of three war video games. This approach allows for an in-depth look at the localization challenges posed by the varying degree of realism and fictionality across video games and the different strategies translators employ in response to these challenges. A final chapter offers a comparative analysis of the three games and subsequently avenues for further research on the role of culture-specificity in game localization.
This book is key reading for students and scholars interested in game localization, audiovisual translation studies, and video game research.
List of Figures
List of Tables
List of Abbreviations
Acknowledgements
1 Introduction
2 Game Localization and Translation
3 Culture-Specificity in Video Games: The Interface between Realism and Fictionality
4 Realia and Irrealia in Game Translation
5 Military Language between Realism and Fictionality
6 Conclusions and Further Research
References
Gameography
Index