• Contact

  • Newsletter

  • About us

  • Delivery options

  • Prospero Book Market Podcast

  • The Routledge Handbook of Intralingual Translation

    The Routledge Handbook of Intralingual Translation by Pillière, Linda; Berk Albachten, Özlem;

    Series: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies;

      • GET 20% OFF

      • The discount is only available for 'Alert of Favourite Topics' newsletter recipients.
      • Publisher's listprice GBP 47.99
      • The price is estimated because at the time of ordering we do not know what conversion rates will apply to HUF / product currency when the book arrives. In case HUF is weaker, the price increases slightly, in case HUF is stronger, the price goes lower slightly.

        22 927 Ft (21 835 Ft + 5% VAT)
      • Discount 20% (cc. 4 585 Ft off)
      • Discounted price 18 341 Ft (17 468 Ft + 5% VAT)

    22 927 Ft

    db

    Availability

    Not yet published.

    Why don't you give exact delivery time?

    Delivery time is estimated on our previous experiences. We give estimations only, because we order from outside Hungary, and the delivery time mainly depends on how quickly the publisher supplies the book. Faster or slower deliveries both happen, but we do our best to supply as quickly as possible.

    Product details:

    • Edition number 1
    • Publisher Routledge
    • Date of Publication 26 December 2025

    • ISBN 9781032037639
    • Binding Paperback
    • No. of pages502 pages
    • Size 246x174 mm
    • Language English
    • Illustrations 33 Illustrations, black & white; 10 Halftones, black & white; 23 Line drawings, black & white; 68 Tables, black & white
    • 700

    Categories

    Short description:

    The Routledge Handbook of Intralingual Translation provides the first comprehensive overview of intralingual translation, or the rewording or rewriting of a text.

    More

    Long description:

    The Routledge Handbook of Intralingual Translation provides the first comprehensive overview of intralingual translation, or the rewording or rewriting of a text.


    This Handbook aims to examine intralingual translation from every possible angle. The introduction gives an overview of the theoretical, political, and ideological issues involved and is followed by the first section which investigates intralingual translation from a diachronic perspective covering the modernization of classical texts. Subsequent sections consider different dialects and registers and intralingual translation from one language mode to another, explore concepts such as self-translating, transediting, and the role of copyeditors, and investigate the increasing interest in the role of intralingual translation and second language learning. Final sections examine recent developments in intralingual translation such as the subtitling of speech for the hard-of-hearing, simultaneous Easy Language interpreting, and respeaking in parliamentary debates. By providing an in-depth study on intralingual translation, the Handbook sheds light on other important areas of translation that are often bypassed, including publishing practices, authorship, and ideological constraints.


    Authored by a range of established and new voices in the field, this is the essential guide to intralingual translation for advanced students and researchers of translation studies.

    More

    Table of Contents:

    PART I: Intralingual translation: A diachronic perspective 1. Archaization, modernisation, and representing the source language in intralingual diachronic translation  2. Retrieving Belgium’s national past: 19th-century intralingual translation and transfer practices in the legal, linguistic, and literary domains  3. Pinkeltje remains Pinkeltje: Intralingual translations of a Dutch children’s icon  4. Forms and practices of intralingual translation in premodern China  5. Vergilian Centos from the perspective of intralingual translation: Stealing his club and much more from Hercules  6. Homer into Greek: Intralingual translation in Greco-Roman antiquity  PART II: Intralingual translation: Language varieties and ideology  7. Intralingual translation as a prestige-endowing activity for the Cypriot Greek dialect  8. Intra- and interlingual translation from a diachronic perspective: The South Slavic folk ballad Hasanaginica  9. Translation from English into Scots  10. Intralingual translation in subtitles and reception: The case of the movie Roma  PART III: Intralingual translation: Easy and Plain language  11. "Issues of the same order"? The microstrategies of an expert-lay translation compared to those of interlingual translation  12. A typology of the various aspects of diaphasic intralingual translation – a systemic-functional approach  13. Easy Language translation and comprehensibility as a social process  14. Intralingual translation in Easy Language and in Plain Language  15. Intralingual translation in expert-to-lay public communication: strategies and recurrent features in informative legal texts in the digital environment  PART IV: Intralingual translation: Rewording and editing  16. Editing and intralingual translation: Rewriting for clarity and consistency 17. Two sides of the same coin: the American version of a British medical dictionary  18. "The rule is no fuss": An analysis of Kazuo Ishiguro’s shift to unnatural narration from the perspective of intralingual translation and editing  19. Intralingual variation and transfer in legal and institutional translation: The case of pluricentric languages  PART V: Intralingual Translation: Education and language acquisition  20. Expanding translation studies: A functionalist approach to the use of intralingual translation in language education  21. Intralingual audiovisual translation as a foreign language aid: A methodological proposal for application at different levels  22. Graded readers as instances of intralingual translation  PART VI: Intralingual translation: Accessibility from a practical perspective  23. Intralingual interpretation: Simultaneous Easy language interpreting as a new form of simultaneous interpreting  24. Respeaking as a form of intralingual translation: Intersections between linguistics and respeaking in the live subtitling of parliamentary debates  25. Intralingual translation and media accessibility at a crossroads: A museum project  26. Translation into Easy language: The unexplored case of podcasts

    More