Javier Marías's Debt to Translation
Sterne, Browne, Nabokov
Series: Oxford Modern Languages and Literature Monographs;
- Publisher's listprice GBP 147.50
-
70 468 Ft (67 112 Ft + 5% VAT)
The price is estimated because at the time of ordering we do not know what conversion rates will apply to HUF / product currency when the book arrives. In case HUF is weaker, the price increases slightly, in case HUF is stronger, the price goes lower slightly.
- Discount 10% (cc. 7 047 Ft off)
- Discounted price 63 421 Ft (60 401 Ft + 5% VAT)
Subcribe now and take benefit of a favourable price.
Subscribe
70 468 Ft
Availability
printed on demand
Why don't you give exact delivery time?
Delivery time is estimated on our previous experiences. We give estimations only, because we order from outside Hungary, and the delivery time mainly depends on how quickly the publisher supplies the book. Faster or slower deliveries both happen, but we do our best to supply as quickly as possible.
Product details:
- Publisher OUP Oxford
- Date of Publication 3 May 2012
- ISBN 9780199651337
- Binding Hardback
- No. of pages362 pages
- Size 223x149x25 mm
- Weight 592 g
- Language English 0
Categories
Short description:
Javier Marías has explained many times that working as a translator of literary works from English into Spanish helped shape him as a writer. This study explores those claims by analysing two things: firstly, his translations themselves; and secondly, seeing how those translations have left discernible traces in his own fiction.
MoreLong description:
This is a book about translation and literary influence. It takes as its subject Spain's most important contemporary novelist, Javier Marías (1951-), who worked as a literary translator for a significant portion of his early career. Since then, he has maintained that translation had a crucial impact on the development of his writing style and his literary frame of reference. It examines his claims to the influence of three writers whose works he translated, Laurence Sterne, Sir Thomas Browne, and Vladimir Nabokov. It does so by engaging in close reading of his translations, examining how he meets the linguistic, syntactic, and cultural challenges they present. His prolonged engagement with their prose is then set alongside his own novels and short stories, the better to discern precisely how and in what ways his works have been shaped by their influence and through translation.
Hence this study begins by asking why Marías should have turned to translation in the cultural landscape of Spain in the 1970s and how the ideological standpoints that animated his decision affect the way he translates. His translation of Sterne's Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman is set alongside his pseudo-autobiographical novel Negra espalda del tiempo (Dark Back of Time), while his translation of Sir Thomas Browne's Urn Burial is then analysed in tandem with that produced by Jorge Luis Borges and Adolfo Bioy Casares. Subsequent chapters examine how Browne's prose has shaped Marías's thinking on oblivion, posterity, and time. The final chapters offer an analysis of the partial translation and palimpsest of Lolita he undertook in the early 1990s and of his most ambitious novel to date, Tu rostro mañana (Your Face Tomorrow), as a work in which characterization is underpinned by both literary allusion and the hydridization of works Marías has translated.
an approach that proves illuminating ... very readable and often highly entertaining - there's a wealth of fascinating detail here even aside from the literary interpretation on offer, and even casual readers of MarÃas' work should find it insightful and very enjoyable.
Table of Contents:
Acknowledgements
List of abbreviated titles of MarÃas's works
Introduction
An overview of a career in translation
The Why? and the How?
Sterne challenges
Following the precedent: MarÃas's Shandean novel
Competing with illustrious forerunners: Browne, Borges, and 158 Bioy Casares
Browne, El siglo, and the depiction of tyranny
The continuing presence of Browne
i.Tu rostro mañana: a novel of our times
ii. Translation and palimpsest in Tu rostro mañana
Nabokov
Bibliography
Conclusion