Interpreting at the First Frankfurt Auschwitz Trial
How is a Witness Heard?
Series: Bloomsbury Advances in Translation;
- Publisher's listprice GBP 95.00
-
45 386 Ft (43 225 Ft + 5% VAT)
The price is estimated because at the time of ordering we do not know what conversion rates will apply to HUF / product currency when the book arrives. In case HUF is weaker, the price increases slightly, in case HUF is stronger, the price goes lower slightly.
- Discount 20% (cc. 9 077 Ft off)
- Discounted price 36 309 Ft (34 580 Ft + 5% VAT)
Subcribe now and take benefit of a favourable price.
Subscribe
45 386 Ft
Availability
printed on demand
Why don't you give exact delivery time?
Delivery time is estimated on our previous experiences. We give estimations only, because we order from outside Hungary, and the delivery time mainly depends on how quickly the publisher supplies the book. Faster or slower deliveries both happen, but we do our best to supply as quickly as possible.
Product details:
- Publisher Bloomsbury Academic
- Date of Publication 12 June 2025
- Number of Volumes Hardback
- ISBN 9781350469648
- Binding Hardback
- No. of pages pages
- Size 238x162x24 mm
- Weight 620 g
- Language English
- Illustrations 10 bw illus 670
Categories
Short description:
Explores the work of interpreters and translators at the First Frankfurt Auschwitz Trial.
MoreLong description:
This book explores the work of interpreters and translators at the First Frankfurt Auschwitz Trial of 22 former SS Auschwitz personnel in the mid-1960s, when the voices of dozens of witnesses, speaking 10 different languages, had a profound impact on public understanding of the Holocaust in Germany and beyond.
The book asks vital questions about how victims of genocide can make their voices heard in legal systems, and the processes by which the testimony of Holocaust survivors has entered the public record. The author discusses interpreters' professional practice and ethical self-understanding in the unequal linguistic and institutional structures of the courtroom, and shows how translation and interpreting affected the way victims' voices were heard.
The survivors came from many different national, linguistic and cultural backgrounds, and their testimonies are often multilingual or hybrid, providing illuminating insights into the significance of the language(s) in which testimony is given, but presenting interpreters with linguistic and ethical challenges.
The preserved audio recordings of courtroom testimony show that interpreters and translators played a key role not only in attaining justice but also in helping to shape the ways in which victim testimony was given, heard, understood and valued within and beyond the courtroom. The author considers how trust is established, developed, challenged and lost, and how this affects the ability of Auschwitz survivors to give testimony in a complex and emotionally demanding situation. In doing so, he also explores the contribution of interpreting and translation to the developing memory of the Holocaust in the 1960s and to the public image of the survivor-witness.
Table of Contents:
Acknowledgments
Note on Translations and Sources
List of Abbreviations
Introduction: The Trial
Part I: People and Languages
1. The Witnesses and their Language(s)
2. Interpreting in Context
3. Who were the Interpreters? Biographies, Pay, and Conditions
Part II: Methods
4. Voices, Power, and Trust
5. Sources and Transcriptions
Part III: Interpreting in the Frankfurt Courtroom
6. Interpreting during the Pretrial Investigation
7. Public Commentary on Interpreting at the Trial
8. Institutional Norms and Expectations
9. Challenges and Monitoring
10. Ethical Decision-Making and Relationships
Part IV: The Work of the Interpreter Wera Kapkajew
11. The Testimony of Anna Palarczyk: Negotiating Trust
12. The Testimony of Simon Gotland: A Terrible Spectacle?
Concluding Remarks
References
Index
Holism and Complementary Medicine: Origins and principles
15 283 HUF
13 754 HUF
Jerusalem
5 088 HUF
4 834 HUF