• Contact

  • Newsletter

  • About us

  • Delivery options

  • Prospero Book Market Podcast

  • Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues

    Indirect Translation by Assis Rosa, Alexandra; Pięta, Hanna; Bueno Maia, Rita;

    Theoretical, Methodological and Terminological Issues

      • GET 10% OFF

      • The discount is only available for 'Alert of Favourite Topics' newsletter recipients.
      • Publisher's listprice GBP 41.99
      • The price is estimated because at the time of ordering we do not know what conversion rates will apply to HUF / product currency when the book arrives. In case HUF is weaker, the price increases slightly, in case HUF is stronger, the price goes lower slightly.

        20 722 Ft (19 735 Ft + 5% VAT)
      • Discount 10% (cc. 2 072 Ft off)
      • Discounted price 18 650 Ft (17 762 Ft + 5% VAT)

    20 722 Ft

    db

    Availability

    Estimated delivery time: In stock at the publisher, but not at Prospero's office. Delivery time approx. 3-5 weeks.
    Not in stock at Prospero.

    Why don't you give exact delivery time?

    Delivery time is estimated on our previous experiences. We give estimations only, because we order from outside Hungary, and the delivery time mainly depends on how quickly the publisher supplies the book. Faster or slower deliveries both happen, but we do our best to supply as quickly as possible.

    Product details:

    • Edition number 1
    • Publisher Routledge
    • Date of Publication 30 September 2020

    • ISBN 9780367660284
    • Binding Paperback
    • No. of pages122 pages
    • Size 246x174 mm
    • Weight 230 g
    • Language English
    • 108

    Categories

    Short description:

    To counter the marginalization of indirect translation in systematic research, this book establishes innovative theoretical and methodological grounds and mitigates terminological instability in the field. This book was first published as a special issue of Translation Studies.

    More

    Long description:

    In an effort to counter the marginalization of indirect translation in systematic research, this book establishes innovative theoretical and methodological grounds and mitigates terminological instability in the field.



    In so doing, it unsettles the binary paradigms still predominant in translation research, such as original versus translation and source versus target culture/language/text. The contributors focus on the indirect translation of literature and cover a variety of European and Asian cultures and languages, such as Assamese, Bengali, Catalan, Chinese, Hindi, Japanese, Kannada, Malayalam, Marathi, Oriya, Russian, Spanish, Swedish, Tamil and Urdu.



    This book will be of interest to all researchers studying intercultural relations, the probabilistic genealogies of texts, the circulation of texts and ideas among dominant and dominated cultures and groups, and the implications of English as a main pivot language in today?s world. This book was originally published as a special issue of Translation Studies.

    More

    Table of Contents:

    Foreword  1. Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview  2. Indirectness in literary translation: Methodological possibilities  3. Arguing for indirect translations in twenty-first-century Scandinavia  4. Institutionalized intermediates: Conceptualizing Soviet practices of indirect literary translation  5. Indirect translation and discursive identity: Proposing the concatenation effect hypothesis  6. Theoretical, methodological and terminological issues in researching indirect translation: A critical annotated bibliography

    More