
Translation, Adaptation and Transformation
Sorozatcím: Continuum Advances in Translation;
-
20% KEDVEZMÉNY?
- A kedvezmény csak az 'Értesítés a kedvenc témákról' hírlevelünk címzettjeinek rendeléseire érvényes.
- Kiadói listaár GBP 170.00
-
Az ár azért becsült, mert a rendelés pillanatában nem lehet pontosan tudni, hogy a beérkezéskor milyen lesz a forint árfolyama az adott termék eredeti devizájához képest. Ha a forint romlana, kissé többet, ha javulna, kissé kevesebbet kell majd fizetnie.
- Kedvezmény(ek) 20% (cc. 17 207 Ft off)
- Discounted price 68 830 Ft (65 552 Ft + 5% áfa)
Iratkozzon fel most és részesüljön kedvezőbb árainkból!
Feliratkozom
86 037 Ft
Beszerezhetőség
Megrendelésre a kiadó utánnyomja a könyvet. Rendelhető, de a szokásosnál kicsit lassabban érkezik meg.
Why don't you give exact delivery time?
A beszerzés időigényét az eddigi tapasztalatokra alapozva adjuk meg. Azért becsült, mert a terméket külföldről hozzuk be, így a kiadó kiszolgálásának pillanatnyi gyorsaságától is függ. A megadottnál gyorsabb és lassabb szállítás is elképzelhető, de mindent megteszünk, hogy Ön a lehető leghamarabb jusson hozzá a termékhez.
A termék adatai:
- Kiadó Continuum
- Megjelenés dátuma 2012. január 12.
- Kötetek száma Hardback
- ISBN 9781441108562
- Kötéstípus Keménykötés
- Terjedelem240 oldal
- Méret 234x156 mm
- Súly 517 g
- Nyelv angol 0
Kategóriák
Hosszú leírás:
In recent years adaptation studies has established itself as a discipline in its own right, separate from translation studies. The bulk of its activity to date has been restricted to literature and film departments, focussing on questions of textual transfer and adaptation of text to film. It is however, much more interdisciplinary, and is not simply a case of transferring content from one medium to another. This collection furthers the research into exactly what the act of adaptation involves and whether it differs from other acts of textual rewriting.
In addition, the 'cultural turn' in translation studies has prompted many scholars to consider adaptation as a form of inter-semiotic translation. But what does this mean, and how can we best theorize it? What are the semiotic systems that underlie translation and adaptation? Containing theoretical chapters and personal accounts of actual adaptions and translations, this is an original contribution to translation and adaptation studies which will appeal to researchers and graduate students.
Tartalomjegyzék:
Contributors
Preface Piotr Kuhiwczak
Acknowledgments
Introduction: Identifying Common Ground Laurence Raw
1. Adaptation and Appropriation: Is there a Limit? Hugo Vandal-Sirois and Georges L. Bastin
2. Translation and Adaptation - Two Sides of an Ideological Coin Katja Krebs
3. The Authenticity in "Adaptation": A Theoretical Perspective from Translation Studies Cynthia Tsui
4. Translation and Rewriting: Don't Translators 'Adapt', When They 'Translate'? Joao Azenha and Marcelo Moreira
5. Adapting, Translating, and Transforming: Cultural Mediation in Ping Chong's Deshima and Pojagi Tanfer Emin Tunç
6.Shakespeare's Christian Dimension in China's Theatre - to Translate, or Not to Translate? Jenny Wong
7."Tradaptation" Dans le Sens Québécois: A Word for the Future Susan Knutson
8. Waltz with Bashir as a Case of Multidimensional Translation Ayelet Kohn and Rachel Weissbrod
9. The Paradoxes of Textual Fidelity: Translation and Intertitles in Victor Sjöström's Silent Film Adaptation of Henrik Ibsen's Terje Vigen Eirik Frisvold Hanssen and Anna Sofia Rossholm
10. Les Liaisons Dangeureuses ? l'anglais: examining traces of 'European-ness' in Cruel Intentions, Dangerous Liaisons, and Valmont Sarah Artt
11. Turnips or Sweet Potatoes Kate Eaton
12. The Mind's Ear: Imagination, Emotions and Ideas in the Intersemiotic Transposition of Housman's Poetry to Song Mike Ingham
13. Cultural Adaptation and Translation: Some Thoughts about Chinese students Studying in a British University Ruth Cherrington
Bibliography
Index