
Translating the Nonhuman
What Science Fiction Can Teach Us About Translating
-
20% KEDVEZMÉNY?
- A kedvezmény csak az 'Értesítés a kedvenc témákról' hírlevelünk címzettjeinek rendeléseire érvényes.
- Kiadói listaár GBP 75.00
-
Az ár azért becsült, mert a rendelés pillanatában nem lehet pontosan tudni, hogy a beérkezéskor milyen lesz a forint árfolyama az adott termék eredeti devizájához képest. Ha a forint romlana, kissé többet, ha javulna, kissé kevesebbet kell majd fizetnie.
- Kedvezmény(ek) 20% (cc. 7 591 Ft off)
- Discounted price 30 366 Ft (28 920 Ft + 5% áfa)
37 957 Ft
Beszerezhetőség
Megrendelésre a kiadó utánnyomja a könyvet. Rendelhető, de a szokásosnál kicsit lassabban érkezik meg.
Why don't you give exact delivery time?
A beszerzés időigényét az eddigi tapasztalatokra alapozva adjuk meg. Azért becsült, mert a terméket külföldről hozzuk be, így a kiadó kiszolgálásának pillanatnyi gyorsaságától is függ. A megadottnál gyorsabb és lassabb szállítás is elképzelhető, de mindent megteszünk, hogy Ön a lehető leghamarabb jusson hozzá a termékhez.
A termék adatai:
- Kiadó Bloomsbury Academic
- Megjelenés dátuma 2024. november 14.
- Kötetek száma Hardback
- ISBN 9798765112847
- Kötéstípus Keménykötés
- Terjedelem oldal
- Méret 228x152 mm
- Nyelv angol 654
Kategóriák
Hosszú leírás:
Extends the field of translation studies and theory by examining three radical science-fiction treatments of translation.
The so-called "fictional turn" in translation studies has staked out territory previously unclaimed by translation scholars - territory in which translators are portrayed as full human beings in their social environments - but so far no one has looked to science fiction for truly radical explorations of translation. Translating the Nonhuman fills that gap, exploring speculative attempts to cross the yawning chasm between human and nonhuman languages and cultures.
The book consists of three essays, each bringing a different theoretical orientation to bear on a different science-fiction work. The first studies Samuel R. Delany's 1966 novel, Babel-17, using Peircean semiotics; the second studies Suzette Haden Elgin's 1984 novel, Native Tongue, using Austinian performativity and Eve Sedwick's periperformative corrective; and the third studies Ted Chiang's 1998 novella, "Story of Your Life," and its 2016 screen adaptation, Arrival, using sustainability theory. Themes include the 1950s clash between Whorfian untranslatability and the possibility of unbounded (machine) translatability; the performative ability of a language to change reality and the reliance of that ability on the periperformativity of "witnesses"; and alienation from the familiar in space and time and its transformative effect on the biological and cultural sustainability of human life on earth.
Through these close readings and varied theoretical approaches, Translating the Nonhuman provides a tentative mapping of science fiction's usefulness for the study of human-(non)human translation, with translators and interpreters acting as explorers of new ways to communicate.
Tartalomjegyzék:
Introduction
1. Scarlet Threads
2. Translator Studies
3. The Structure of the Book
4. Acknowledgments
5. Permissions
First Essay. Psychosemiosis: Samuel R. Delany's Babel-17
1. Joseph Fitzpatrick's Reading
2. Peirce on the "Logic of Vagueness"
3. Mead on Mind as Social Intensity
4. The Semiotics of Silence
Second Essay. (Peri)performativity: Suzette Haden Elgin's Native Tongue
1. The Performative
2. Eve Sedgwick's Periperformativity
3. Translating the Nonhumanoid
4. By Way of Conclusion
Third Essay. Sustainability: Ted Chiang's "Story of Your Life" and Arrival
1. "Story of Your Life"
2. Alienation
3. Time-Travel
4. Sustaining Translation
5. Translating Sustainability
References
Index

Translating the Nonhuman: What Science Fiction Can Teach Us About Translating
Iratkozzon fel most és részesüljön kedvezőbb árainkból!
Feliratkozom
37 957 Ft