
Translating the Language of Patents
-
10% KEDVEZMÉNY?
- A kedvezmény csak az 'Értesítés a kedvenc témákról' hírlevelünk címzettjeinek rendeléseire érvényes.
- Kiadói listaár GBP 41.99
-
Az ár azért becsült, mert a rendelés pillanatában nem lehet pontosan tudni, hogy a beérkezéskor milyen lesz a forint árfolyama az adott termék eredeti devizájához képest. Ha a forint romlana, kissé többet, ha javulna, kissé kevesebbet kell majd fizetnie.
- Kedvezmény(ek) 10% (cc. 2 125 Ft off)
- Discounted price 19 126 Ft (18 215 Ft + 5% áfa)
21 251 Ft
Beszerezhetőség
Becsült beszerzési idő: A Prosperónál jelenleg nincsen raktáron, de a kiadónál igen. Beszerzés kb. 3-5 hét..
A Prosperónál jelenleg nincsen raktáron.
Why don't you give exact delivery time?
A beszerzés időigényét az eddigi tapasztalatokra alapozva adjuk meg. Azért becsült, mert a terméket külföldről hozzuk be, így a kiadó kiszolgálásának pillanatnyi gyorsaságától is függ. A megadottnál gyorsabb és lassabb szállítás is elképzelhető, de mindent megteszünk, hogy Ön a lehető leghamarabb jusson hozzá a termékhez.
A termék adatai:
- Kiadás sorszáma 1
- Kiadó Routledge
- Megjelenés dátuma 2024. július 4.
- ISBN 9781032729251
- Kötéstípus Puhakötés
- Terjedelem202 oldal
- Méret 234x156 mm
- Súly 370 g
- Nyelv angol
- Illusztrációk 4 Illustrations, black & white; 1 Halftones, black & white; 3 Line drawings, black & white; 32 Tables, black & white 726
Kategóriák
Rövid leírás:
This is a guide to translating the language of patents and how to avoid costly translation errors, errors which might hinder the examination process for granting patents, or that might make patents undefendable in a context of litigation. The identified provisions of law govern language uses, right down to the use of punctuation.
TöbbHosszú leírás:
This book is a guide to translating the language of patents in view of avoiding costly translation errors. Errors that might hinder the examination process for granting patents, or that might make patents undefendable in a context of litigation.
The 42 sections of this book each identify different provisions of the law for their relevance to translation. These provisions govern language uses, right down to the use of punctuation. Each of the sections present findings, both in terms of the relevant provisions identified, and their specific significance to translation. Exemplified translations focus on French and English, but when there is a consensus across Intellectual property systems, multilingual parallelism is highlighted. Wherever relevant, provisions of specific rules and regulations are presented and exemplified in the three official languages of the European Patent Office (EPO), English, French, and German and three official languages of the United Nations World Intellectual Property Organization (WIPO), English, French, and Spanish.
Written by an experienced teacher, patent translator, and author of the blog, Patents on the Soles of Your Shoes, this is a rigorously researched, authoritative, and comprehensive guide for all professional translators working on patents, and for students and translators working in legal translation. Accompanying powerpoint slides including information on how to use this book in courses are provided here: Introduction to using Translating the language of Patents PowerPoints (PPT 185KB).
TöbbTartalomjegyzék:
List of figures
List of tables
Preface
Acknowledgements
List of acronyms and abbreviations
- Corpus of laws, rules, regulations, international agreements and administrative instructions
- What is a patent?
- When is a patent?
- What does a patent do?
- When is a patent a source text for translation?
- The Person Having Ordinary Skill In The Art (PHOSITA)
- Prior art
- International Search Report (ISR)
- Internationally agreed Numbers for the Identification of bibliographic Data (INID) codes
- Title of the invention (code 54)
- Grantee, holder, assignee, or owner of a patent (code 73)
- The patent application
- Disclosure of the invention
- Global consensus on disclosing inventions
- Language uses invoked to perform the requirements of the law
- The Enablement Requirement
- Embodiment vs. example
- The Best Mode Requirement
- The Claims Section
- The Single-Sentence Rule (SSR)
- Direct object function
- Claim structure
- Transitional verbs comprising vs. consisting of (EN), comprenant vs. constituer de (FR), umfassen gegenüber bestehen aus (DE), que comprende vs. consistente en (ES)
- Claims recitation rules: Backward only and in the alternative
- Antecedence and ascertainability of claims terminology
- Plain meaning
- The Lexicographer Rule
- Format, numbering, spacing, and fonts
- Representation of recited claims: The Claims Tree function at Espacenet
- Abstract of the invention
- Patent drawings
- Design vs. utility patents
- Plant patents
- Units of measurement
- The literal translation requirement
- Translations filed at the United States Patent and Trademark Office
- Translations filed at the European Patent Office
- Translations filed at the World Intellectual Property Organization
- Patent search tools at the World Intellectual Property Organization
- Patent search tools at the European Patent Office
- Patent Public Search portal at the United States Patent and Trademark Office
- Patent-related bioethical controversies
Appendix I Instructions for obtaining circled font for INID code numbers
Appendix II List of cited patents
Appendix III European patent dataset
Appendix IV Cited US Code, rules, regulations, and administrative instructions
Appendix V Cited EPO Convention rules, guidelines, and administrative instructions
Appendix VI Cited WIPO Treaty rules, standards, regulations, guidelines, and administrative instructions
Index
Több